==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
མངའ་བདག་མར་པ་ལོ་ཙཱ་ཆེན་པོ་ལ་བརྟེན་པའི་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་ཕྱི་ནང་གསང་སྒྲུབ་སྨིན་བྱེད་དང་བཅས་པ་ཟབ་གསང་སྒོ་འབྱེད།
མངའ་བདག་མར་པ་ལོ་ཙཱ་ཆེན་པོ་ལ་བརྟེན་པའི་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་ཕྱི་ནང་གསང་སྒྲུབ་སྨིན་བྱེད་དང་བཅས་པ་ཟབ་གསང་སྒོ་འབྱེད།
མངའ་བདག་མར་པ་ལོ་ཙཱ་ཆེན་པོ་ལ་བརྟེན་པའི་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་ཕྱི་ནང་གསང་སྒྲུབ་སྨིན་བྱེད་དང་བཅས་པ་ཟབ་གསང་སྒོ་འབྱེད་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།། །།
ན་མོ་གུ་རུ་མ་ཧཱ་ལོ་ཙཱ་དྷརྨ་མ་ཏྱཻ། སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་ཟུང་འཇུག་དངོས་ཀུན་བདག །བདེ་ཆེན་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེའི་གསང་བ་གསུམ། །དངོས་སུ་སྣང་བ་ལོ་ཙཱ་ཆེན་པོ་དང་། །དབྱེར་མེད་ཁྱབ་བདག་པདྨའི་མཚན་ལ་འདུད། །འདུས་པ་ལ་སོགས་དཔལ་ལྡན་ཧེ་རུ་ཀ །སྙིགས་དུས་འགྲོ་ངོར་གྲུབ་པ་མཆོག་གི་ཚུལ། །ཀ་ཆེན་རྣམ་བཞི་བརྒྱུད་པར་བཅས་རྣམས་ལ། །གུས་པས་བཏུད་ནས་དེ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་བྲི། །སྔོན་ཆད་འདི་གཞུང་དམིགས་སུ་མ་བྱུང་ཞིང་། །རང་བཟོ་ཕལ་
ཆེར་ལོག་པའི་ལམ་མཁན་ཉིད། །འོན་ཀྱང་སྐལ་ལྡན་སློབ་མས་ནན་བསྐུལ་ཕྱིར། །མངའ་བདག་ཐུགས་བཅུད་གསང་བའི་སྙན་བརྒྱུད་དང་། །ལམ་ཟབ་སོགས་ཀྱི་དགོངས་དོན་བསྒྲིལ་བ་ལ། །བཀའ་བརྒྱུད་བླ་མས་བྱིན་གྱིས་རློབས་པ་དང་། །ཌཱ་ཀི་ཆོས་སྲུང་ཀོ་ལོང་མི་མཛད་ཅིང་། །གནང་བའི་སྐབས་ཕྱེས་གྲུབ་གཉིས་མཆོག་སྩོལ་མཛོད། །འདིར་བསྟན་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡང་སྙིང་གསང་སྔགས་རིག་པ་འཛིན་པའི་སྡེ་སྣོད་འཆང་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་གཙོ་བོ་ནི་བླ་མ་དངོས་དང་བརྒྱུད་ནས་མཆོད་
ཅིང་སྒྲུབ་པ་ཉིད་ཡིན་ལ། །ཁྱད་པར་རྗེ་བཙུན་མར་མི་དྭགས་གསུམ་གྱི་སྒྲུབ་བརྒྱུད་རིན་པོ་ཆེ་འདི་ཉིད་མོས་གུས་ཀྱི་བཀའ་བབས་པ་ཡིན་པས་འདི་ལ་ཆེ་ཐད་དུ་བརྩོན་པར་རིགས་ཤིང་། དེའང་བླ་མ་མཆོད་པའི་ཚུལ་ཐུན་མོང་བ་ནི་ཚིག་གི་སྤྲོས་པ་རྒྱས་བསྡུས་ཙམ་ལས་དོན་དུ་ཡན་ལག་བདུན་པའི་བསགས་སྦྱོང་དང་གསོལ་འདེབས་གུ་རུ་ལུགས་སུ་གདབ་པ་ཙམ་ཡིན་པས་གྲུབ་མཐའ་ཐམས་ཅད་ལ་གྲགས་ཆེ་སྟེ་དེ་ལྟར་ཡང་བླ་མའི་ཡོན་ཏན་ཡོངས་བཟུང་གི་རྒྱུད་ཀྱི་དགོངས་དོན་སོགས་དང་འབྲེལ་བར་མངོན་ལ་རྒྱ་གཞུང་ཕྲན་ཚེགས་ཀྱང་སྣང་། བླ་མ་སྒྲུབ་པའི་ཚུལ་ནི་རྙིང་ལུགས་སུ་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེའི་བླ་སྒྲུབ་དར་རྒྱས་ལྷག་པར་ཆེ་ཞིང་དེའི་ཁུངས་ནི་གཏེར་ཆོས་རྣམས་ཡིན་ལ། གསར་མའི་ཕྱོགས་སུ་དེ་འདྲའི་རྒྱུན་སྲོལ་རྐང་ཚུགས་མ་བྱུང་ཡང་ས་པཎ་དང་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་སོགས་ཀྱི་བླ་སྒྲུབ་དག་སྣང་དུ་བྱུ

【汉语翻译】
依于自在主玛尔巴译师之上的上师瑜伽内外密修成熟法，开启甚深秘密之门。

【英语翻译】
The profound secret door opening, which includes the outer, inner, and secret practices of Guru Yoga based on the great translator Marpa, the Lord of Dharma, along with ripening empowerments.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ང་བ་ཅི་རིགས་མཆིས་ཤིང་། ལྷག་པར་མི་ལའི་སྙན་བརྒྱུད་ཆེ་ཆུང་གི་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་རྣམས་དང་། ཀཾ་ཚང་མོས་གུས་ཆེན་མོ། འབྲུག་ལུགས་ལམ་ཟབ་སོགས་ནི་མཚན་གྱི་བཏགས་ཕྱོགས་ལས་དོན་དུ་བླ་སྒྲུབ་རྐང་ཚུགས་པ་ཡིན་ཅིང་། །མཉམ་མེད་དྭགས་པོ་རིན་པོ་ཆེའི་གསང་ལམ་བླ་སྒྲུབ་ནི་ཡོངས་སུ་གྲགས་པ་དང་། དེ་དག་གི་སྨིན་གྲོལ་རྒྱུན་མ་ཉམས་པར་བཞུགས་པ་ཁོ་བོས་ཀྱང་སྐལ་པ་བཟང་པོའི་དཔྱིད་དུ་མནོས་
ཤིང་ལམ་ཟབ་ལ་རྒྱ་གཞུང་གི་ཁུངས་ཀྱང་བཞུགས་པར་སྣང་བས་འདིར་ཡང་དེ་དག་གི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ཏེ་མདོར་དྲིལ་བའི་རྣལ་འབྱོར་འཆད་པ་ལ་གསུམ། ཕྱི་བླ་མ་ཁྲོམ་ཚོགས་ལ་བརྟེན་ཏེ་མོས་གུས་གསོལ་འདེབས་ཀྱི་བསྙེན་པ་དང་། ནང་ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བརྟེན་ཏེ་བསྒོམ་བཟླས་རླུང་སྦྱོར་གྱི་སྒྲུབ་པ་དང་། གསང་བ་རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔ་ལ་བརྟེན་ཏེ་དོན་གཉིས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ལ་སྦྱར་བའོ། །དང་པོ་ནི། གནས་དབེན་པར་མཎྜལ་སོགས་མཆོད་པའི་བཀོད་པ་ཇི་ལྟར་འབྱོར་བའམ་ཡིད་སྤྲུལ་ཁོ་ནས་ཀྱང་ཆོག་སྟེ། སྲིད་པ་གསུམ་ལས་ངེས་པར་འབྱུང་བའི་བློས་བསྐུལ། །འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོར་མཐའ་མེད་དུ་འཁྱམས་པའི་མ་རྒན་འགྲོ་བ་སྡུག་བསྔལ་ཤ་སྟ ག་གིས་གཟིར་བ་རྣམས་ལ་མི་བཟོད་པའི་སྙིང་རྗེས་དྲང་། རྡོ་རྗེ་འཆང་བཤེས་གཉེན་གྱི་རྣམ་པར་ཤར་བ་ཐར་ལམ་སྟོན་པའི་བླ་མ་དམ་པ་ལ་མི་ཕྱེད་པའི་དད་གུས་ལ་ཐོག་མཐའ་ཀུན་ཏུ་གཞི་བཅས་ཏེ། དང་པོ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བླ་མ་འཁོར་བཅས་མངོན་སུམ་བཞིན་བཞུགས་པར་མོས་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ནི། སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་གསུམ་གྱི་དངོས། །བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ཀུན་འདུས་པ། །རྗེ་བཙུན་མར་པ་ཆོས་ཀྱི་བློ་གྲོས་ལ། །བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །
སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི། ལམ་ཟབ་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་འདིར་བརྟེན་ནས། །བདག་གིས་ཚེ་གཅིག་བྱང་ཆུབ་མཆོག་བསྒྲུབ་ཅིང་། །ནམ་མཁའི་མཐའ་མཉམ་ཕ་མ་སེམས་ཅན་ཀུན། །དགྱེས་མཛད་རྡོ་རྗེའི་གོ་འཕང་ལ་འགོད་བྱ། །རྒྱུད་དག་པར་བྱེད་པ་ནི། རང་གི་སྤྱི་བོར་པདྨ་ཉི་མའི་སྟེང་། །ཧཱུྃ་ལས་བླ་མ་རྡོར་སེམས་ཧེ་རུ་ཀ །སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ཞལ་གཅིག་སྤྱན་གསུམ་པ། །ཁྲོ་འཛུམ་དབུ་སྐྲ་གྱེན་བརྫེས་ཐོད་སྐམ་བརྒྱན། །རྡོ་རྗེ་ཕྱར་ཞིང་བནྡྷ་ཐུགས་ཀར་འཛིན། །རུས་རྒྱན་སྟག་ཤམ་གླང་ཀོའི་ཆོས་གོས་གསོལ། །སྙེམས་མ་དམར་མོ་གྲི་ཐོད་འཛིན་པས་འཁྱུད། །ག ཡས་བསྐུམ་གཡོན་བརྐྱང་རང་འོད་མེ་ཀློང་བཞུགས། །ཐུགས་ཀར་ཟླ་སྟེང

【汉语翻译】
存在着各种各样的（修法），特别是米拉日巴大小传承的上师瑜伽中不共的那些，以及噶举大信心，竹巴噶举甚深道等，从名称的安立方式来看，实际上是真正建立上师修法的。无与伦比的达波仁波切的秘密道上师修法是广为人知的。我也获得了这些成熟解脱传承未曾衰败的吉祥善缘。由于甚深道似乎也有汉地的渊源，因此在这里也追随这些，简略地讲述瑜伽，分为三部分：外在上师集会，依靠信心祈祷的修持；内在依靠本尊坛城，进行观修念诵风脉修持；秘密依靠五部佛，结合二利的事业。第一部分是：在寂静处，根据能力布置曼荼罗等供品，或者仅仅依靠意幻也可以。以决意从三有中解脱的决心策励。以对在轮回大海中无尽漂泊、被痛苦折磨的年迈母亲般的众生，生起无法忍受的悲悯之心引导。对显现为金刚持善知识形象、指示解脱道的上师，从始至终都建立起不可动摇的信敬。首先，观想上师及眷属如实地安住在前方的虚空中，皈依： 佛陀、正法、僧伽三宝的本体。
上师、本尊、空行总集。
至尊玛尔巴·曲吉洛哲（玛尔巴译师）
直至菩提果间，我皆皈依您。

发心： 依靠甚深道上师瑜伽，
我于一生证得殊胜菩提。
将如虚空般无边的父母众生，
安置于令诸佛欢喜的金刚果位。

清净相续： 于自顶上莲花日轮之上，
从吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中生出上师金刚萨埵黑汝嘎，
身色白色，一面三眼，
忿怒微笑，头发上竖，以颅骨为饰，
高举金刚杵，于心间执持班杂（藏文：བནྡྷ།，梵文天城体：बन्ध，梵文罗马拟音：bandha，汉语字面意思：禁缚），
身着骨饰、虎皮裙、象皮法衣，
明妃红色，以钺刀颅器拥抱，
右屈左伸，安住于自光火焰之中，
心间月轮之上

【英语翻译】
There are various kinds (of practices), especially the unique Guru Yogas of the Mila's Whispered Lineage, both large and small, as well as the Great Faith of the Kamtsang, the Profound Path of the Drukpa Kagyu, etc. From the way the names are established, they are actually truly establishing Guru practice. The Secret Path Guru Yoga of the Incomparable Dagpo Rinpoche is widely known. I have also received the auspicious opportunity to experience the undiminished flow of ripening and liberation of these. Since the Profound Path also seems to have origins in the Han Chinese tradition, here too, following these, I will briefly explain the yoga, which is divided into three parts: outwardly, relying on the assembly of Gurus, the practice of devotion and supplication; inwardly, relying on the mandala of the Yidam, the practice of meditation, recitation, and wind energy; secretly, relying on the Five Buddha Families, combining the activities of the two benefits. The first part is: In a secluded place, arrange the offerings such as mandalas according to your ability, or it is also sufficient to rely solely on mental projection. Be motivated by the determination to definitely emerge from the three realms. Be guided by unbearable compassion for mother-like beings who wander endlessly in the ocean of samsara, tormented by suffering. Establish unwavering faith and respect from beginning to end for the noble Guru who appears in the form of Vajradhara, showing the path of liberation. First, visualize the Guru and retinue as actually present in the sky in front of you, and take refuge: The essence of the Buddha, Dharma, and Sangha.
The union of Guru, Yidam, and Dakini.
To Jetsun Marpa Chokyi Lodro (Marpa the Translator),
I take refuge until the essence of enlightenment.

Generating Bodhicitta: Relying on this Profound Path Guru Yoga,
May I attain supreme enlightenment in one lifetime,
And establish all parent sentient beings, as vast as space,
In the Vajra state that pleases all Buddhas.

Purifying the Stream of Being: On the lotus and sun disc on my crown,
From Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ།, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: 吽) arises the Guru Vajrasattva Heruka,
With a white body, one face, and three eyes,
Wrathful and smiling, hair standing on end, adorned with skull ornaments,
Holding a vajra aloft and a bandha (Tibetan: བནྡྷ།, Devanagari: बन्ध, Romanized Sanskrit: bandha, Literal Chinese meaning: 禁缚) at the heart,
Wearing bone ornaments, a tiger skin skirt, and an elephant skin Dharma garment,
The consort is red, embracing with a curved knife and skull cup,
Right leg bent, left leg extended, residing in a blaze of self-light,
On a moon disc at the heart

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་ཧཱུྃ་དཀར་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར། །འོད་འཕྲོས་རྩ་བ་གསུམ་པོ་སྤྱན་དྲངས་ཐིམ། །ཡབ་ཡུམ་བདེ་རྒྱས་སྦྱོར་མཚམས་བྱང་སེམས་རྒྱུན། །ཚངས་བུག་ནས་ཞུགས་རང་ལུས་ལྟེམས་ཀྱིས་གང་། །སྡིག་སྒྲིབ་ཀུན་དག་བདེ་སྟོང་སྐྱེས་པར་གྱུར། ༀ་
ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་སཏྭ་ས་མ་ཡ་ཞེས་སོགས་ཧེ་རུ་ཀའི་ཡིག་བརྒྱའམ། ༀ་ཨཱཿགུ་རུ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ། ཞེས་པ་གང་རུང་ཅི་ནུས་བཟླས་པའི་མཐར་སྤྲོ་ན། མགོན་པོ་བདག་ནི་སོགས་ཀྱིས་གསོལ་བ་གདབ། བླ་མ་རྡོར་སེམས་འོད་ཞུ་རང་ཐིམ་གྱུར། །དེ་ནས་རྟེན་བསྐྱེད་པ་ནི། གཟུང་འཛིན་རྣམ་དག་རང་སྣང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས། །ཚད་མེད་སངས་རྒྱས་ཞིང་གི་བཀོད་པ་རྫོགས། །ཀུན་བཟང་སྨོན་ལམ་རྒྱ་མཚོའི་སྤྲིན་ཕུང་ལས། །འདོད་རྒུ་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་ཆར་འབེབས་པའི། །མདུན་མཁར་ཐར་པ་ཆེན་པོའི་གཞལ་མེད་ཁང་། །ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཡེ་ཤེས་རང་འོད་ཅན། །རྡོ་རྗེའི་ཁང་བརྩེགས་དཔེ་མེད་རབ་འབྱམས་དབུས། །མི་འཇིགས་སེང་ཁྲི་མ་ཆགས་པདྨའི་གདན། །དཀར་དམར་རྣམ་དག་ཉི་ཟླའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །རྩ་བའི་བླ་མ་དགྱེས་མཛད་ཧེ་རུ་ཀ །རྣམ་པ་བཀའ་བརྒྱུད་སྤྱི་མེས་ལྷོ་བྲག་པ། །དམར་སྨུག་སྐུ་ཉམས་རབ་རྒྱས་ཧུར་བག་ཅན། །ཕྱག་གཉིས་ས་གནོན་ཕྱག་རྒྱས་བདུད་ཚོགས་
འདུལ། །ལྕང་ལོ་གྱེན་བརྫེས་ཞབས་གཉིས་རོལ་པའི་སྟབས། །ཕྱོགས་བཞིར་པདྨ་ཟླ་བ་རྒྱས་པ་ལ། །ཤར་དུ་མཚུར་སྟོན་དབང་གི་རྡོ་རྗེའི་ཞབས། །ལྷོ་རུ་རྔོག་སྟོན་ཆེན་པོ་ཆོས་རྡོར་བ། །ནུབ་ཏུ་མེས་སྟོན་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན་རྣམས། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་འཛིན་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས། །གཙོ་འཁོར་ཐམས་ཅད་སྔགས་གྲུབ་རྣལ་འབྱོར་ཆས། །འདུད་མ་དཀར་པོ་བེར་ཕྱམ་དམར་ཟླུམ་གསོལ། །འཛུམ་ཁྲོའི་ཉམས་ལྡན་ལྕང་ལོ་ཟར་བུ་འཕྱངས། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་མངོན་སུམ་བྱོན་འདྲ་བ། །རྡོ་རྗེའི་ཟིལ་ཆེན་བརྗིད་ལྡན་ལྷུན་ཆགས་བཞུགས། །གཡོན་དུ་གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་མི་ལ་རྗེ། །བཟང་པོའི་སྟབས་ཅན་རས་དཀར་བླ་གོས་འཆང་། །མཐོང་ཐོས་དྲན་པས་གྲོལ་བའི་ངང་ཚུལ་ཅན། །རང་རང་ཐུགས་སྲས་བརྒྱུད་འཛིན་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར། །དེ་རྒྱབ་མདུན་ཕྱོགས་མཉམ་མེད་འཛམ་གླིང་གྲགས། །ལས་ཅན་ས་ཐོབ་ལྔ་བརྒྱ་དང་པོ་སྤྲོ། །གཡས་ཕྱོགས་མཆོག་གི་
སྤྲུལ་སྐུ་དུས་གསུམ་མཁྱེན། །སངས་རྒྱས་ཕྲེང་བ་རིམ་བྱོན་ཚར་དུ་དངར། །རྒྱབ་ཕྱོགས་འགྲོ་བའི་མགོན་པོ་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ། །ཟུང་བཞི་ཡ་བརྒྱད་གྲུབ་པའི་ཁྱུ་ཆེན་འཁྲིགས། །གཡོན་ཕྱོགས་བྱམས་མགོན་བསྟན་པའི་ཉིན་མོར་བྱེད། །སྒྲུབ་བར

【汉语翻译】
吽，被白色真言围绕。
光芒四射，迎请三根本融入。
父母欢喜增盛，结合之处菩提心流淌。
从梵穴进入，自身充满。
罪障全部清净，生起乐空。
嗡 (藏文: ༀ་，梵文天城体: ॐ，梵文罗马拟音: oṃ，汉语字面意思: 嗡)
“夏日嘿汝嘎萨埵萨玛雅”等嘿汝嘎百字明，或者“嗡啊咕噜班杂萨埵吽 (藏文: ༀ་ཨཱཿགུ་རུ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ།，梵文天城体: ॐ आः गुरु वज्र सत्त्व हूँ，梵文罗马拟音: oṃ āḥ guru vajra sattva hūṃ，汉语字面意思: 嗡 啊 咕噜 班杂 萨埵 吽)”，尽力念诵后，如果想广修，
就以“怙主，我”等祈请。
上师金刚萨埵化光融入自身。
之后是生起所依：
能取所取清净，自显现法界。
圆满无量佛刹的庄严。
从普贤愿海的云聚中，
降下如意宝天库的雨。
前方是通往大解脱的无量宫殿，
是法之生处，具有智慧自光。
在无与伦比的无数金刚楼阁中央，
于无畏狮子座，无染莲花垫上，
在清净的红白日月轮中，
根本上师欢喜的嘿汝嘎，
形象是噶举派共同祖师洛扎巴 (Lhodrak，是不丹的一个地区)，
红褐色身光，极其兴盛，精神饱满。
双手按地，以手印降伏魔众。
发髻竖立，双足是嬉戏的姿势。
在四方盛开的莲花月亮上，
东方是聪敦旺格多吉之足。
南方是绒敦钦波确多吉。
西方是麦敦索南坚赞。
手持金刚铃，以跏趺坐姿安住。
所有主眷都是真言成就瑜伽士的装束，
身披白色披单，肩搭红色圆形披肩，
具有微笑忿怒之相，发辫垂落。
嘿汝嘎如同真实显现一般，
具有金刚之威，庄严雄伟，巍然安住。
左边是成就自在者米拉日巴，
具有贤善的姿态，身披白色法衣，
具有见闻忆念即解脱的姿态。
各自被心子传承的眷属围绕。
其后方、前方，是举世闻名的无与伦比者，
欢喜五百最初获得果位者。
右方是至尊的
化身，知晓三世。
次第排列着历代佛陀。
后方是众生的怙主多吉坚。
聚集着四双八辈成就者的大群。
左方是慈氏怙主，是教法的太阳。
修持的

【英语翻译】
Surrounded by the white mantra of Hūṃ.
Rays of light emanate, inviting the three roots to dissolve.
Father and mother's bliss increases, the union's juncture is where the bodhicitta flows.
Entering from the Brahma aperture, the body is completely filled.
All sins and obscurations are purified, and bliss-emptiness is born.
Oṃ (Tibetan: ༀ་, Devanagari: ॐ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese meaning: Oṃ)
Recite the hundred-syllable mantra of Heruka such as "Śrī Heruka Sattva Samaya," or "Oṃ Āḥ Guru Vajra Sattva Hūṃ (Tibetan: ༀ་ཨཱཿགུ་རུ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ།, Devanagari: ॐ आः गुरु वज्र सत्त्व हूँ, Romanized Sanskrit: oṃ āḥ guru vajra sattva hūṃ, Literal Chinese meaning: Oṃ Āḥ Guru Vajra Sattva Hūṃ)" as much as possible. If you wish to elaborate,
Pray with "Protector, I" and so on.
The Lama Vajrasattva dissolves into light and merges into oneself.
Then, the generation of the support:
The apprehended and the apprehender are pure, self-appearing is the realm of Dharma.
The arrangement of immeasurable Buddha-fields is complete.
From the clouds of Samantabhadra's aspiration sea,
Rain falls from the wish-fulfilling sky treasury.
In front is the immeasurable palace of great liberation,
The source of Dharma, possessing the self-light of wisdom.
In the center of countless incomparable vajra mansions,
On a fearless lion throne, a stainless lotus seat,
In the center of the pure red and white sun and moon discs,
The root Lama, the Heruka who pleases,
His form is Lhodrakpa, the common ancestor of the Kagyu lineage (Lhodrak, a region in Bhutan),
A reddish-brown body, greatly flourishing, full of vigor.
His two hands press the earth, with the mudra subduing the hordes of demons.
Hair tufts stand upright, his two feet are in a playful posture.
On the lotus and moon that bloom in the four directions,
In the east are the feet of Tsurton Wangi Dorje.
In the south is Ngokton Chenpo Chödorwa.
In the west are Messton Sonam Gyaltsen.
Holding vajra and bell, they sit in the vajra posture.
All the main figures and retinue are adorned with the attire of mantra-accomplished yogis,
Wearing white shawls, and round red capes.
Possessing a smiling and wrathful demeanor, with hanging braids.
Heruka appears as if actually present,
Possessing the great power of the vajra, majestic, and firmly established.
On the left is the lord of siddhas, Milarepa,
Possessing a virtuous posture, holding a white cotton cloth.
Possessing the state of liberation through seeing, hearing, and remembering.
Each is surrounded by their own heart-sons and lineage-holding assemblies.
Behind and in front of them are the incomparable ones, famous throughout Jambudvipa,
Rejoicing the first five hundred who have attained the ground.
On the right side are the supreme
Incarnations, who know the three times.
The successive rows of Buddhas are arranged in order.
Behind them is the protector of beings, Dorje Gyal.
A great gathering of four pairs and eight classes of accomplished ones is assembled.
On the left is Maitreya, the sun of the teachings.
The practice of

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ྒྱུད་སྐྱེས་མཆོག་དུ་མ་ཉམས་སུ་དགའ། །གཙོ་བོའི་དབུ་གཙུག་རྗེ་བཙུན་ནཱ་རོ་པ། །དེ་སྟེང་ཏེ་ལོ་པ་དང་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །བཀའ་བརྒྱུད་བླ་མ་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་བསྐོར། །བར་ཕྱོགས་གསང་བདག་རས་ཆུང་རྡོ་རྗེ་གྲགས། །མཆོག་གྲུབ་རྣལ་འབྱོར་ཕོ་མོ་གཟི་བྱིན་འབར། ཡི་དམ་རྒྱུད་སྡེ་བཞི་ཡི་ལྷ། །འོག་ཕྱོགས་མཱ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ལྕམ་དྲལ་རྣམས། །རང་འཁོར་དང་བཅས་གཟི་བརྗིད་འོད་དུ་འབར། །བྱིན་རླབས་གཟི་མདངས་ཆོས་དབྱིངས་རྒྱས་པར་འགེངས། །རྡོ་རྗེའི་ཆོས་སྒྲ་འགྲོ་དྲུག་སྐད་དུ་སྣང་། །ཐུགས་རྗེའི་དགོངས་པ་སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་གཏད། །ཡེ་ཤེས་བྱིན་ཆེན་བརྟན་གཡོ་ཀུན་ལ་འབེབས། །མོས་པའི་སྣང་ངོར་མངོན་སུམ་བཞུགས་
པར་གྱུར། །གཤེགས་བཞུགས་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་ངེས་པ་བརྟན་པོའི་ངང་སྣང་ཚུལ་ཙམ་དུ་སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི། ༀ། ཁྱབ་བདག་དངོས་པོ་ཀུན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད། །གནས་མེད་འགྲོ་འོང་བྲལ་བ་ནམ་མཁའ་བཞིན། །གཤེགས་དང་བཞུགས་པའི་མཚན་མ་མི་མངའ་ཡང་། །ཆུ་ཟླ་བཞིན་དུ་གར་དམིགས་དེར་སྣང་བ། །བདུད་དཔུང་འཇོམས་མཛད་དཔལ་ལྡན་ཧེ་རུ་ཀ །བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་འཁོར་དང་བཅས། །བདག་གིས་དད་པས་དེང་འདིར་གསོལ་འདེབས་ན། །དམིགས་མེད་སྙིང་རྗེའི་དབང་གིས་འདིར་གསལ་མཛོད། །རང་སྣང་འོག་མིན་དག་པའི་ཞིང་རྣམས་དང་། །མཁའ་སྤྱོད་ཐར་པ་མཆོག་གི་ཕོ་བྲང་ནས། །དགྱེས་མཛད་མར་པ་ཐུགས་སྲས་ཀ་ཆེན་བཞི། །བཀའ་བརྒྱུད་གྲུབ་ཐོབ་རྒྱ་མཚོ་ཡི་དམ་ལྷ། །མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྲུང་དམ་ཅན་འཁོར་ལོའི་ཚོགས། །ཁྱབ་བདག་བླ་མའི་ཡེ་ཤེས་རོལ་པའི་གར། །ངོ་བོ་གཅིག་ལ་རྣམ་པ་ཐ་དད་སྟོན། །པྲ་ཕབ་གཟུགས་བརྙན་དབང་པོའི་
གུར་ཁྱིམ་བཞིན། །མོས་པའི་ཡིད་མཁར་མངོན་སུམ་སྣང་མཛད་གསོལ། །བཞུགས་པར་གསོལ་ནས་བསགས་སྦྱོང་བྱ་བ་ནི། ཡེ་ཤེས་སྐུ་ལ་འགྲོ་འོང་མ་མཆིས་ཀྱང་། །བདག་ཅག་མོས་པའི་རེ་བ་མ་སྐོང་བར། །འགྲོ་བའི་བླ་མ་ཡེ་ཤེས་སྤྱན་ལྡན་རྣམས། །དགྱེས་པར་བཞུགས་ལ་དམིགས་མེད་ཐུགས་རྗེས་དགོངས། །རིགས་རྣམས་ཀུན་གྱི་ཁྱབ་བདག་ཧེ་རུ་ཀ །བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སངས་རྒྱས་དངོས་ཀྱིས་རྗེས་བཟུང་མཆོག་བརྙེས་པ། །གྲུབ་ཆེན་ཏེ་ལོ་པ་ལ༴ བཅུ་གཉིས་དཀའ་སྤྱད་བར་དོར་མཁའ་སྤྱོད་འགྲུབ། །པཎ་ཆེན་ནཱ་རོ་པ་ལ༴ དགྱེས་མཛད་དངོས་བྱོན་བཀའ་བརྒྱུད་སྤྱི་མེས་ཆེ། །རྗེ་བཙུན་ལྷོ་བྲག་པ་ལ༴ འོད་གསལ་བཀའ་བབས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་དངོས། །མཚུར་སྟོན་དབང་རྡོར་ཞབས་ལ༴ བཤད་རྒྱུད་བཀའ་བབས་མཁའ་སྤྱོད་སྐུ

【汉语翻译】
传承上师多欢喜，主尊顶饰至尊那若巴，其上谛洛巴与金刚持，噶举上师佛陀菩萨绕，中间护法胜乐金刚惹琼多吉扎，殊胜成就瑜伽男女光辉耀，本尊续部四部之神，下方玛哈嘎啦兄妹等，与自眷属俱光彩光芒耀，加持光芒法界盛满盈，金刚之法声六道语中显，慈悲之意传于具缘子，智慧大加持于动静一切降，于信解之显现中现前安住。
以无迁逝安住之稳固定解，仅于显现之相迎请者：嗡！遍主一切事物之自性，无处离去无来犹如虚空，虽无迁逝与安住之相，然如水中月于何处观即现于彼，摧毁魔军具德黑汝嘎，上师本尊空行眷属俱，我以虔诚今于此处祈请，以无缘大悲之力量于此显现。自显现密严清净刹土等，空行解脱胜乐宫殿中，欢喜之玛巴心子噶千四，噶举成就者海本尊天众，空行护法具誓眷属轮，遍主上师之智慧嬉戏舞，本体一而显现各异相，如镜中影像权势之
帐篷房屋般，祈请于信解之意乐城中现前显现。祈请安住后，所作积资净障之事：虽于智慧身无有来去，然未满足我等信解之期望前，度生上师智慧眼具者等，欢喜安住以无缘大悲垂念。诸部之遍主黑汝嘎，薄伽梵金刚持前敬礼。真佛摄受获得胜成就，大成就者谛洛巴前敬礼。十二苦行中阴空行成就，大班智达那若巴前敬礼。欢喜现身噶举总祖大，至尊洛扎巴前敬礼。光明法降金刚三之真，竹奔旺多足前敬礼。讲续法降空行身。

【英语翻译】
The lineage masters are very happy.
The chief of the head is the venerable Naropa.
Above him are Tilopa and Vajradhara.
The Kagyu lamas are surrounded by Buddhas and Bodhisattvas.
In the middle is the secret lord, Jetsun Milarepa.
The supreme accomplished yogis and yoginis are blazing with glory.
The deities of the four tantras.
Below are the brother and sister Mahakala.
With their retinues, they are blazing with glory and light.
The blessings and radiance fill the Dharma realm.
The sound of the Vajra Dharma appears in the languages of the six realms.
The compassionate intention is entrusted to the fortunate son.
The great blessing of wisdom descends upon all that is stable and moving.
May they manifestly abide in the appearance of devotion.
To invite them as a mere appearance in the stable state of certainty without going or staying:
Om! The essence of the all-pervading reality of all things.
Like the sky, without dwelling, without going or coming.
Although you do not have the characteristics of going and staying,
Like the moon in the water, wherever you focus, it appears there.
Glorious Heruka, who destroys the armies of demons,
With the lama, yidam, dakinis, and retinue,
I pray with faith here today,
Reveal yourself here with the power of impartial compassion.
From the pure realms of self-appearance, Ogmin,
From the palace of supreme liberation, Khechara,
The four great sons of Marpa who bring joy,
The ocean of Kagyu siddhas, yidam deities,
The assembly of dakinis, Dharma protectors, and oath-bound ones,
The dance of the all-pervading lama's wisdom play,
Showing one essence with different forms,
Like the reflected images in the tent of power,
I pray that you manifest clearly in the city of devotion's mind.
After praying for them to abide, the activities of accumulation and purification are:
Although there is no coming or going in the wisdom body,
Until the hope of our devotion is fulfilled,
The lamas of beings, those with the eye of wisdom,
Abide with joy and consider us with impartial compassion.
Heruka, the all-pervading lord of all the families,
I prostrate to the Bhagavan Vajradhara.
The one who is followed by the actual Buddha and has attained the supreme accomplishment,
The great siddha Tilopa...
Having practiced austerities for twelve years, he attained Khechara in the bardo.
The great scholar Naropa...
The great ancestor of the Kagyu lineage who appeared in person to bring joy,
The venerable Lhodrakpa...
The actual embodiment of the three vajras, the descending of the clear light Dharma,
The feet of Tsurton Wangdor...
The descending of the explanatory tantra, the body of Khechara.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་དངོས་གཤེགས། །རྔོག་སྟོན་ཆོས་རྡོར་ཞབས་ལ༴ གསང་ལམ་བཀའ་བབས་སངས་
རྒྱས་དགྱེས་པའི་དཔལ། །མེས་སྟོན་བསོད་རྒྱལ་ཞབས་ལ༴ གཏུམ་མོའི་བཀའ་བབས་གངས་ཅན་འགྲན་ཟླ་བྲལ། །བཞད་པ་རྡོ་རྗེའི་ཞབས་ལ༴ དྭགས་པོ་དུས་མཁྱེན་འགྲོ་མགོན་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་། བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྲུང་ལ། །ཞིང་རྡུལ་གྲངས་སྙེད་སྒོ་གསུམ་གུས་པ་ཡིས། །ཕྱག་འཚལ་བསྟོད་ཅིང་གསོལ་བ་སྙིང་ནས་འདེབས། །ཕྱི་ལྟར་མཚན་དཔེའི་སྣང་བརྙན་དད་པས་རྟོགས། །ནང་ལྟར་རྡོ་རྗེའི་གསང་གསུམ་གསལ་གདབ་ཅིང་། །གསང་བ་རང་སེམས་བླ་མ་ལྟ་བས་མཇལ། །རྟག་ཏུ་གསང་བ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི། །རྣམ་ཐར་བསམ་ཞིང་དེ་ཡི་རྗེས་སུ་སློབ། །བླ་མ་སངས་རྒྱས་དངོས་སུ་འགྲུབ་ཀྱི་བར། །མི་ཕྱེད་རྩེ་གཅིག་གུས་པའི་གདུང་ཤུགས་ཀྱིས། །དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་ཚོགས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །རྗེ་བཙུན་ལྷོ་བྲག་པ་ཡིས་བྱིན་གྱིས་རློབས། །བཀའ་བརྒྱུད་གྲུབ་ཐོབ་རྒྱ་མཚོས་ཐུགས་རྗེས་ཟུང་། །འཁོར་བར་
འཁྱམས་པ་རྣམས་ཀྱི་ལམ་སྣ་དྲོངས། །བདག་གིས་རེ་ཞིང་ལྟོས་པ་ཁྱེད་ལ་བཅའ། །སངས་རྒྱས་གཞན་ན་མེད་པའི་ཐག་ཆོད་ཀྱིས། །འདི་ཕྱིའི་སྐྱབས་གནས་གང་དུ་མི་འཚོལ་བར། །བློ་སྙིང་བྲང་གསུམ་མར་པ་རྗེ་ལ་གཏད། །ལུས་སེམས་རྗེ་བཙུན་བླ་མའི་བྲན་ཏུ་འབུལ། །བདོག་པ་ཐམས་ཅད་བླ་མའི་ཕྱོགས་སུ་བཏད། །ལེགས་པ་ཅི་མཆིས་རྗེ་ཡི་སྲི་ཞུར་བསྔོ། །བྱ་བ་ཅི་བྱེད་སྐུ་ཡི་རིམ་གྲོར་བགྱི། །བརྗོད་པའི་ཚིག་ཀུན་བཀའ་དྲིན་ཅན་ཁྱོད་བསྔགས། །ལུས་དང་སྲོག་ལའང་ཕོངས་པ་མ་མཆིས་པར། །དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་བཞེད་པ་སྐོང་བགྱི་བས། །ཚེ་འདིར་ཁྱེད་ཀྱི་གོ་འཕང་ལ་འཁོད་ནས། །འགྲོ་བའི་དོན་ཀུན་ཁྱེད་བཞིན་འགྲུབ་པར་མཛོད། །ཟག་མེད་སྐུ་ལ་སྲེད་ལེན་སྐྱོན་སྤངས་ཀྱང་། །བདག་སོགས་འགྲོ་ཀུན་བསོད་ནམས་ཚོགས་རྫོགས་ཕྱིར། །ཕྱི་ནང་གསང་བ་དེ་ཉིད་བློས་སྦྱར་བས། །ཡེ་ཤེས་ཚོམ་བུ་བདེ་བས་མཉེས་གྱུར་ཅིག །ཆུ་
གཉིས་ཉེར་སྤྱོད་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ། །བཀྲ་ཤིས་རྫས་རྟགས་རྒྱལ་སྲིད་རིན་ཆེན་བདུན། །བུམ་བཟང་ནོར་བུ་དཔག་བསམ་འདོད་འཇོའི་བ། །སྨན་ལྗོངས་རིན་ཆེན་རི་བོ་མ་རྨོས་འབྲུ། །བདག་པོས་བཟུང་དང་མ་བཟུང་མཁའ་ཁྱབ་ཀྱི། །ལྷ་མིའི་དཔལ་འབྱོར་བདེ་བའི་ཡོ་བྱད་དང་། །བདག་གཞན་ལུས་དང་ལོངས་སྤྱོད་དུས་གསུམ་གྱི། །དགེ་རྩར་བཅས་ཀུན་ཞེན་མེད་དམིགས་མེད་བློས། །ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་སྲས་དང་བཅས་ལ་འབུལ། །འགྲོ་ཀུན་བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་རྫོགས་ཤོག །སྐབས་འདིར

【汉语翻译】
真实逝去。
仁钦却多足下……
秘密道口诀降临，令佛陀欢喜之吉祥。
梅敦索嘉足下……
拙火口诀降临，雪域无与伦比。
巴扎多吉足下……
达波都钦，众生怙主法之源。
于上师、本尊、空行、护法众，
如微尘数，以三门恭敬，
顶礼赞颂，从心底祈祷。
外在如仪相之显现，以信心领悟，
内在如金刚之秘密三处，清晰安立，
秘密自心，以上师之见而相见。
恒常秘密，不可思议之，
传记思念，并随之修学。
直至上师成就真佛陀，
以不移至诚恭敬之猛烈祈祷，
皈依具德上师众。
祈请至尊洛扎巴加持，
祈请噶举成就者如海般慈悲垂念，
引导流转轮回之众生。
我所希冀仰仗唯有您，
以确信无有他佛之决断，
不于此生来世寻求其他皈依处，
将心髓胸怀三处交付于玛尔巴尊者。
身心奉献为至尊上师之奴仆，
所有财物皆供养于上师，
所有善行皆回向为上师之侍奉，
所有作为皆作为上师之供养，
所有言语皆赞颂恩德您。
乃至身命亦不吝惜，
为成办具德上师之意愿，
愿此生安住于您之果位，
如您一般成办一切众生之利益。
纵然无漏之身已断除贪执之过患，
然为我等众生圆满福德资粮，
故将内外秘密如是交付，
愿智慧之聚以安乐令您欢喜。
二水、妙欲五种功德，
吉祥物、标识、轮王七宝，
贤瓶、如意宝、如意树，
药草地、珍宝山、不耕而获之谷物，
无论有主无主，遍布虚空之，
天人财富安乐之受用，
自他身及受用三时之，
善根等一切，以无执无缘之意，
供养于法王及眷属。
愿一切众生圆满福德智慧资粮！
此时。

【英语翻译】
The real one has passed away.
At the feet of Ngokton Chodor...
The secret path of oral transmission descends, the glory that pleases the Buddha.
At the feet of Meston Son Gyal...
The oral transmission of Tummo descends, unparalleled in the snowy land.
At the feet of Zhaypa Dorje...
Dhakpo Dusum Khyenpa, protector of beings, source of Dharma.
To the Lama, Yidam, Dakini, and Dharma protectors,
With reverence from the three doors, as numerous as grains of sand,
I prostrate, praise, and pray from the depths of my heart.
Outwardly, I understand the image of signs with faith,
Inwardly, I clearly establish the secret three vajras,
Secretly, I meet my own mind with the Lama's view.
Always the secret, inconceivable,
I contemplate the biography and learn from it.
Until the Lama actually becomes a Buddha,
With unwavering, single-pointed, respectful, and intense longing,
I take refuge in the glorious assembly of Lamas.
May Jetsun Lowo Drakpa bless me,
May the ocean of Kagyü siddhas hold me with compassion,
Guide those who wander in samsara.
I place my hope and reliance on you,
With the firm conviction that there is no other Buddha,
Without seeking refuge elsewhere in this life or the next,
I entrust my mind, heart, and chest to Marpa Jetsun.
I offer my body and mind as a servant to the Jetsun Lama,
I dedicate all possessions to the Lama,
I dedicate all good deeds to the service of the Lama,
I perform all actions as offerings to the Lama,
All words I speak are praises to you, kind one.
Without sparing even body and life,
I will fulfill the wishes of the glorious Lama,
May I attain your state in this life,
And accomplish all the benefits of beings as you do.
Although the uncontaminated body has abandoned the fault of craving and grasping,
For the sake of perfecting the accumulation of merit for myself and all beings,
Therefore, by entrusting the outer, inner, and secret as such,
May the cluster of wisdom be pleased with bliss.
The two waters, the five qualities of desirable objects of enjoyment,
The auspicious substances, symbols, and seven precious royal possessions,
The excellent vase, wish-fulfilling jewel, wish-granting tree,
The medicinal land, precious mountain, and uncultivated grain,
Whether possessed or unpossessed, pervading space,
The wealth of gods and humans, and the instruments of happiness,
My own and others' bodies and possessions of the three times,
With all roots of virtue, with unattached and non-referential mind,
I offer to the Dharma King and his retinue.
May all beings perfect the accumulation of merit and wisdom!
At this time.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་མཎྜལ་རྒྱས་པ་ལྕོགས་ན་འབུལ་ཞིང་བསྡུས་པ་གྲངས་ཅི་ནུས་བྱ། དཀྱུས་སུ་བསྟན་པ་ནི། རིན་ཆེན་ས་གཞི་ཞིང་གི་བཀོད་པ་ཅན། །རབ་འབྱམས་རྒྱ་མཚོ་རི་གླིང་ཉི་ཟླས་བརྒྱན། །ལྷ་མིའི་དཔལ་འབྱོར་ཕྱུར་བུར་བཀང་བ་འདི། །བླ་མ་སངས་རྒྱས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ལ་འབུལ། །རང་ལུས་སྲིད་གསུམ་བཀོད་པར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་ཕྱི་ནང་སྣོད་བཅུད་རྫོགས། །ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་
མཆེད་འདོད་ཡོན་སྤྲིན་ཕུང་གཏིབས། །བླ་མ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ལ་འབུལ། །ཀུན་གཞི་གདོད་ནས་དག་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས། །ཚོགས་བརྒྱད་འཁོར་འདས་ཞིང་ཁམས་ཅི་ཡང་འཆར། །རྟོག་ཚོགས་མི་ཟད་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོར་འཕྲོ། །བླ་མ་སྤྲོས་བྲལ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་འབུལ། །མཉེས་བྱེད་མཎྜལ་སོགས་བརྗོད། བླ་མ་མཆོད་པ་རྐྱང་པའི་སྐབས་འདི་དག་ཏུ་ཕྱག་དང་། མཆོད་པའི་ཚིག་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་རྒྱས་པར་སྦྱར་ན་ལེགས་སོ། །ཡན་ལག་ལྷག་མ་རྣམས་ནི། བདག་སོགས་འགྲོ་རྣམས་འཁྲུལ་བའི་དབང་གྱུར་པས། །བཅས་དང་རང་བཞིན་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ། །ཐོག་མེད་དུས་ནས་ཇི་སྙེད་བསགས་པ་དང་། །ཁྱད་པར་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་དམ་ལས་འགལ། །ཐར་པའི་སྲོག་རྩ་བླ་མར་བསྟེན་པ་ལ། །ཚུལ་བཞིན་མ་བགྱིས་ནོངས་པ་གང་མཆིས་པ། །གནོང་འགྱོད་དྲག་པོས་སྙིང་ནས་བཤགས་ཤིང་བསྡམ། །འཁོར་འདས་ཀུན་གྱི་དགེ་བའི་རྩ་བ་དང་། །མཆོག་ཏུ་དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་རྣམ་ཐར་ལ། །དད་
ཅིང་དགའ་བ་ཆེན་པོས་ཡི་རང་ངོ་། །དབང་པོར་འཚམས་པའི་ཆོས་སྒོ་སྣ་ཚོགས་དང་། །ལྷག་པར་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་སྨིན་གྲོལ་གྱི། །ཆོས་འཁོར་རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་བསྐོར་དུ་གསོལ། །ཇི་སྲིད་འཁོར་བ་དོང་ནས་མ་སྤྲུགས་པར། །དེ་སྲིད་ཞི་བའི་དབྱིངས་སུ་མི་གཞོལ་བར། །འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་རུ་བཞུགས་སུ་གསོལ། །འདིས་མཚོན་དུས་གསུམ་དགེ་རྩ་ཅི་མཆིས་པ། །བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་བཀའ་བརྒྱུད་སྲས་བཅས་ཀྱི། །རྣམ་ཐར་ཕྲིན་ལས་མྱུར་ཏུ་འགྲུབ་ཕྱིར་བསྔོ། །དེ་ནས་སླར་ཡང་རྗེ་དུས་གསུམ་མཁྱེན་པའི་རྡོ་རྗེའི་གསུང་། འོག་མིན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་སོགས་ཡན་ལག་བདུན་པ་སྨོན་ལམ་བཅས་ཅི་ནུས་བྱའོ། །དེ་ནས་གསོལ་འདེབས་ཀྱི་བསྙེན་པ་བྱ་བ་ནི། ཡིད་གཞན་དུ་མ་ཡེངས་པར་མོས་གུས་ཀྱི་གདུང་ཤུགས་དྲག་པོས་མ་ནམ་བཞི་སྐོར་ཁོ་ན་ལ་གྲངས་བཟུང་། །གཞན་ཡང་གང་ཟག་མཆོག་རྣམས་ཀྱིས་མཛད་པའི་གསོལ་འདེབས་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་དང་། ཁོ་བོས་བྱས་པའི་རྗེ་མར་པའི་གསོལ་འདེབས་སོགས་ཀྱང་སྤྲོ་ན་བཀླག་པར་བྱའོ། །མཐར། བདག

【汉语翻译】
如果能献广大曼扎就献，如果不能就尽力献略的。通常所说是：
珍宝大地具有田园的庄严，
浩瀚大海山洲日月所庄严，
天人财富充满无余的这些，
供养上师 佛 幻化之身。
自身三有庄严自然成就，
脉气明点内外器情圆满具足，
蕴界处 欲妙 堆积如云，
供养上师圆满受用身。
阿赖耶 原始清净法界，
八识轮涅 刹土 任何显现，
分别念 无尽 饰鬘轮中放光，
供养上师离戏法身。
悦意曼扎等说。上师供养仅仅的这些时候，顶礼和供养的词语按照情况尽量广大地加进去就好。其余支分是：我等众生为错乱所控制，
所制和自性罪过，
从无始时积累至今，
特别是违背金刚乘的誓言，
以解脱命根的上师为依止，
不如法行持所有过失，
以强烈后悔从内心忏悔和遮止。
轮涅一切善根和，
殊胜具德上师的传记，
以信心和极大欢喜随喜。
适合根器的各种法门和，
特别是金刚乘的成熟解脱之，
法轮无有间断祈请转动。
乃至轮回未空之际，
彼时不住于寂灭之界，
祈请住于不变金刚身。
以此为代表三时所有善根，
为使菩提金刚 噶举 师徒之，
传记事业迅速成就而回向。
之后再次 杰 三世知尊金刚之语。 密严法界宫等七支愿文等尽力而为。之后修诵祈请文，心不散乱于其他，以猛烈信心的悲切之情，仅仅念诵四座仪轨，数数念诵。其他还有诸位大德所造的祈请文，按照情况，以及我所造的杰玛巴的祈请文等，如果愿意也可以念诵。最后，我

【英语翻译】
If you can offer an extensive mandala, offer it; if not, offer as many abbreviated ones as you can. The usual explanation is:
This precious ground, adorned with fields,
This vast ocean, mountains, continents, sun, and moon,
Filled with the wealth of gods and humans,
I offer to the lama, the incarnate buddha.
My own body, spontaneously perfect with the arrangement of the three realms,
Complete with inner and outer worlds, vessels and contents, roots, winds, and drops,
The heaps of aggregates, elements, sense fields, and desirable qualities massing like clouds,
I offer to the lama, the sambhogakaya.
The ground of all, primordially pure, the dharmadhatu,
In which the eight consciousnesses and all realms of samsara and nirvana arise,
The inexhaustible masses of thoughts radiating as an ornament of garlands,
I offer to the lama, the dharmakaya, free from elaboration.
Say the pleasing mandala, etc. At these times of simply offering to the lama, it is good to add prostrations and words of offering as extensively as appropriate. The remaining limbs are: I and other beings are under the control of delusion,
Whatever transgressions of vows and natural faults,
We have accumulated since beginningless time,
And especially violations of the vajrayana samaya,
Whatever faults there have been in relying on the lama as the life-force of liberation,
And not acting properly,
We confess and restrain from the depths of our hearts with intense remorse.
All the roots of virtue of samsara and nirvana,
And especially the biographies of the glorious lamas,
We rejoice with faith and great joy.
We pray that various dharma doors appropriate to the faculties,
And especially the wheels of dharma of maturation and liberation of the vajrayana,
May be turned without interruption.
Until samsara is emptied from its depths,
Until then, without dwelling in the realm of peace,
We pray that you remain in the unchanging vajra body.
We dedicate all the roots of virtue of the three times, represented by this,
For the swift accomplishment of the biographies and activities of the Bodhi Vajra Kagyu lineage, together with their sons.
Then again, the words of Je, the Vajra of the Three Times Knowing. The seven-limbed prayer, including the Akaniṣṭha Dharmadhatu Palace, etc., should be done as much as possible. Then, the practice of supplication should be done. Without letting the mind wander elsewhere, count only the four sessions of Manam with intense longing of devotion. Also, the supplications composed by the noble individuals, as appropriate, and the supplication to Je Marpa composed by me, etc., should be recited if desired. Finally, I

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་
ཀྱི་བློ་ཆོས་སུ་འགྲོ་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། །ཆོས་ལམ་དུ་འགྲོ་བར༴ ལམ་འཁྲུལ་བ་སེལ་བར༴ འཁྲུལ་བ་ཡེ་ཤེས་སུ་འཆར་བར༴ བདག་གི་ལས་དང་ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་དང་བག་ཆགས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་ད་ལྟ་ཉིད་དུ་དག་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། འདུག་ས་འདི་ཉིད་དུ་དག་པར༴ ཐུན་འདི་ཉིད་དུ༴ བདག་གི་རྒྱུད་འདི་དག་པར༴ རྒྱུད་འདི་རྣམ་པར་གྲོལ་བར་བྱིན་གྱིས༴ ད་ལྟ་ཉིད་དུ་གྲོལ་བར༴ འདུག་ས་འདི་ཉིད་དུ༴ ཐུན་འདི་ཉིད་དུ༴ བདག་གི་རྒྱུད་ལ་ཏིང་ངེ་འཛིན་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་སྐྱེ་བར༴ ད་ལྟ་ཉིད་དུ༴ འདུག་ས༴ ཐུན་འདི་ཉིད༴ ཡེ་ཤེས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་སྐྱེ་བར༴ ད་ལྟ་ཉིད་དུ༴ འདུག་ས་༴ ཐུན་འདི་ཉིད་དུ་སྐྱེ་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། ཞེས་པའང་ལན་ཅི་རིགས་བརྗོད་ལ། ཚད་མེད་ཐུགས་རྗེའི་མངའ་བདག་རིན་པོ་ཆེ། །སྲས་དང་བཅས་ལ་ཞུ་ཞིང་
གསོལ་བ་ནི། །བསྟན་པའི་ཡང་སྙིང་སྒྲུབ་བརྒྱུད་རིན་པོ་ཆེ། །དར་རྒྱས་ཡུན་རིང་གནས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །དེར་འཛིན་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་མ་ལུས་པ། །སྐུ་ཚེ་བརྟན་ཅིང་མཛད་ཕྲིན་འཕེལ་བ་དང་། །འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀུན་ནད་མུག་འཁྲུགས་རྩོད་ཞི། །སྙིང་པོའི་བསྟན་པས་འདུལ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། །བདུད་རིས་འབྱུང་པོའི་ལོག་པའི་བསམ་སྦྱོར་ཞི། །མི་དང་མི་མིན་མཐུ་བོ་ཆེ་རྣམས་ཀྱང་། །ཁྱོད་དང་ཁྱོད་ཀྱི་བསྟན་ལ་དད་ཅིང་འདུན། །འགྲོ་དྲུག་ཐར་པའི་ཁ་ལོ་བསྒྱུར་དུ་གསོལ། །བདག་ཅག་ཚེ་འདིར་བསམ་དོན་ཆོས་བཞིན་འགྲུབ། །ཐར་པ་སྒྲུབ་པའི་འགལ་རྐྱེན་བར་ཆད་ཞི། །རང་གཞན་དོན་གཉིས་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པ་རུ། །རྗེ་བཙུན་ཐུགས་རྗེ་ཅན་གྱིས་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཆོས་བརྒྱད་འཆིང་གྲོལ་ཉོན་མོངས་ཟུག་རྔུ་ཞི། །ཚད་མེད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་གཏེར་ཁ་བརྡོལ། །ཡེ་ཤེས་ཉི་མ་ཁོངས་ནས་འཆར་བ་ཡི། །མངའ་བདག་ལོ་ཙཱ་
ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །རྡོ་རྗེའི་ལམ་མཆོག་དཀའ་བ་མེད་པར་བགྲོད། །བདེ་སྟོང་ལྷན་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། །མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཚེ་འདིར་མྱུར་ཐོབ་པར། །དགྱེས་མཛད་ཧེ་རུ་ཀ་ཡིས་ཐུགས་རྗེས་ཟུང་། །ཟབ་ལམ་བླ་མའི་མོས་གུས་མཐར་ཕྱིན་ནས། །རང་རིག་ཆོས་སྐུ་གཉུག་མ་མངོན་ཏུ་གྱུར། །སྟན་ཐོག་འདི་རུ་ཟུང་འཇུག་ཡེ་ཤེས་སྐུ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་དངོས་འགྲུབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །དེ་ནས་དབང་བཞི་ལེན་པ་ནི། དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས། །བདག་ལ

【汉语翻译】
愿加持所有众生的心都趋向佛法。趋向佛法之路，遣除歧途，使歧途显现为智慧。祈请加持，使我所有的业障、烦恼障、所知障和习气障当下清净。祈请加持，使此座清净，使此时清净，使我的相续清净，使此相续解脱。祈请加持，使当下解脱，使此座清净，使此时清净。祈请加持，使我相续中生起无谬的殊胜禅定。祈请加持，使当下生起，使此座清净，使此时清净。祈请加持，使无谬的殊胜智慧生起。祈请加持，使当下生起，使此座清净，使此时清净。如是念诵，次数不拘。
无量大悲之主尊，与诸佛子敬祈请：教法之精髓，殊胜实修传承，祈愿兴盛永驻世。祈愿所有持教圣贤，身寿康健，事业广大增上。祈愿世间一切处，息灭疾疫饥荒争斗，祈愿以精要教法调伏之。祈愿魔类鬼神之邪念止息，人与非人大力者，皆信奉您与您的教法，祈愿引导六道众生脱离轮回。祈愿我等今生所愿如法成就，解脱之违缘障碍悉消除，自他二利任运成就，祈请至尊悲悯者加持。祈愿解脱八法之束缚，平息烦恼之苦痛，开启无量菩提心之宝藏，从内心深处升起智慧之日，祈赐予大译师的成就。祈愿无碍行于殊胜金刚道，迅速获得乐空双运俱生智，大成就，祈请喜金刚以大悲摄受。祈愿对上师的虔诚达到圆满，自性光明法身得以显现，在此座上，证得现前双运智慧身，祈愿成就金刚持。之后是领取四种灌顶：殊胜上师您，请您...

【英语翻译】
May all beings' minds be blessed to turn towards the Dharma. May we be blessed to walk the path of Dharma, to eliminate wrong paths, and to have wrong paths arise as wisdom. May all my karmic obscurations, afflictive obscurations, obscurations of knowledge, and habitual obscurations be purified right now. May this seat be purified, may this session be purified, may my continuum be purified, may this continuum be liberated. May we be blessed to be liberated right now, may this seat be purified, may this session be purified. May the supreme samadhi arise in my continuum without error. May it arise right now, may this seat be purified, may this session be purified. May the supreme wisdom arise without error. May it arise right now, may this seat be purified, may it arise in this session. Recite this as many times as appropriate.
O precious lord of immeasurable compassion, together with your spiritual children, we beseech you:
May the very essence of the teachings, the precious practice lineage, flourish and remain long.
May all the holy beings who uphold it have long lives and may their activities increase.
May all disease, famine, conflict, and strife be pacified throughout the world.
May beings be tamed by the essential teachings.
May the perverse thoughts and actions of demons and spirits be pacified.
May powerful humans and non-humans have faith and devotion in you and your teachings.
May you turn the helm of the six realms towards liberation.
May our intentions in this life be accomplished according to the Dharma.
May obstacles and hindrances to attaining liberation be pacified.
May the two benefits, our own and others', be spontaneously accomplished.
May the compassionate Jetsun bless us.
May the bondage of the eight worldly concerns be loosened, may the pain of the afflictions be pacified,
May the treasure of immeasurable bodhichitta be revealed,
May the sun of wisdom arise from within.
Grant the accomplishments of the great translator.
May we travel the supreme vajra path without difficulty,
May we swiftly attain in this life the supreme accomplishment of the spontaneously co-emergent wisdom of bliss and emptiness, the great seal.
May the joyous Heruka hold us with compassion.
Having perfected devotion to the profound path of the guru,
May our own awareness, the innate dharmakaya, be realized.
On this seat, may we accomplish the actual Vajradhara, the unified wisdom body.
Then, taking the four empowerments: O glorious and holy gurus, please...

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
་སྨིན་བྱེད་དབང་བཞི་བསྐུར་དུ་གསོལ། །རྒྱུད་བཞི་མྱུར་ཏུ་སྨིན་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིའི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །ཞེས་པའི་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་མོད་ཉིད་ལ། །འཁོར་རྣམས་འོད་ཞུ་གཙོ་བོ་ཉིད་ལ་ཐིམ། །གཙོ་བོ་དཀོན་མཆོག་ཀུན་འདུས་བདག་ཉིད་ལ། །རྣམ་པ་བླ་མ་དངོས་སུ་གསལ་གྱུར་པའི། །མཛོད་སྤུའི་གནས་ནས་འོད་ཟེར་
དཀར་པོ་འཕྲོས། །རང་གི་དཔྲལ་བར་ཐིམ་པས་ལུས་སྒྲིབ་དག །བུམ་པའི་དབང་ཐོབ་བསྐྱེད་རིམ་བསྒོམ་ལ་དབང་། །འབྲས་བུ་སྤྲུལ་སྐུ་ཐོབ་པའི་སྐལ་ལྡན་གྱུར། །མགྲིན་པའི་གནས་ནས་འོད་ཟེར་དམར་པོ་འཕྲོས། །རང་གི་མགྲིན་པར་ཐིམ་པས་ངག་སྒྲིབ་དག །གསང་བའི་དབང་ཐོབ་རྩ་རླུང་བསྒོམ་ལ་དབང་། །འབྲས་བུ་ལོངས་སྐུ་ཐོབ་པའི་སྐལ་ལྡན་གྱུར། །ཐུགས་ཀའི་གནས་ནས་འོད་ཟེར་སྔོན་པོ་འཕྲོས། །རང་གི་སྙིང་གར་ཐིམ་པས་ཡིད་སྒྲིབ་དག །ཤེར་དབང་ཐོབ་ཅིང་སྙོམས་འཇུག་བསྒོམ་ལ་དབང་། །འབྲས་བུ་ཆོས་སྐུ་ཐོབ་པའི་སྐལ་ལྡན་གྱུར། །གནས་གསུམ་འོད་ཟེར་དཀར་དམར་མཐིང་གསུམ་འཕྲོས། །གནས་གསུམ་ལ་ཐིམ་སྒོ་གསུམ་དྲི་མ་སྦྱངས། །བཞི་པའི་དབང་ཐོབ་ཕྱག་ཆེན་བསྒོམ་ལ་དབང་། །ངོ་བོ་ཉིད་སྐུ་འགྲུབ་པའི་སྐལ་ལྡན་གྱུར། །གཞི་ནས་མ་བཅོས་ཡེ་ནས་ལྷུན་གྲུབ་ལ། །ཐ་མལ་རང་ལུགས་ཆེན་པོར་བཞག་པ་ན། །སྐྱེ་འཆི་
མེད་པ་ནམ་མཁའི་ཀློང་ཡངས་སུ། །འཕོ་འགྱུར་མེད་པ་ཆོས་སྐུའི་ལུས་མཐོང་འགྱུར། །སྐྱེ་མེད་རང་སྒྲས་གཉུག་མའི་ངོ་སྤྲོད་དུ། །བསྩལ་ནས་བླ་མ་འོད་ཞུ་རང་ལ་ཐིམ། །རང་གི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་བླ་མ་ཡི། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་པོ་དབྱེར་མེད་རོ་གཅིག་ཅིང་། །ཁྱེར་སོ་སུམ་ལྡན་ལྷུན་གྲུབ་རང་གྲོལ་ལོ། །ཞེས་མོས་གུས་ཀྱི་ནུས་པར་ཐུགས་ཡིད་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པའི་ཆོས་སྐུའི་རང་ངོ་དེ་ཉིད་བཟོ་མེད་དུ་བསྐྱངས་ལ། ཐུན་མཚམས་སུ་སྣང་གྲགས་རྟོག་གསུམ་བླ་མའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རོལ་པ་ལམ་དུ་ཁྱེར་བར་བྱའོ། །གཉིས་པ་ལ་གཉིས། །ཡི་དམ་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་དངོས་དང་། །སྐུ་གསུམ་ལམ་དུ་ཁྱེར་བའོ། །དང་པོ་ནི། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པད་ཉི་བདུད་བཞིའི་སྟེང་། །རང་ཉིད་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་སྐུ་མདོག་ནག །ཞལ་བཞི་སྤྱན་གསུམ་ཁྲོ་འཛུམ་ཆགས་པའི་ཉམས། །དབུ་སྐྲ་གྱེན་བརྫེས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེས་མཚན། །གཡས་བརྒྱད་གཡོན་བརྒྱད་བཅུ་དྲུག་ཕྱག་རྣམས་ཀྱི། །ཐོད་པ་བཅུད་ལྡན་བསྣམས་ཤིང་དང་པོ་གཉིས། །བདག་མེད་ནག་མོ་གྲི་ཐོད་
འཛིན་ལ་འཁྱུད། །དུར་ཁྲོད་ཆས་གསོལ་གར་གྱི་ཉམས་དང་ལྡན།

【汉语翻译】
祈请赐予成熟解脱的四种灌顶，请加持四续迅速成熟，祈请赐予四种事业的成就。在这样祈祷的瞬间，所有眷属化光融入主尊，主尊融入一切本尊的总集自性中，以具相上师的形象显现，从眉间毫毛处放射出白色光芒，融入自己的额头，清净了身体的业障，获得宝瓶灌顶，有能力修持生起次第，成为获得化身果位的有缘者。从喉间放射出红色光芒，融入自己的喉咙，清净了语言的业障，获得秘密灌顶，有能力修持脉气，成为获得报身果位的有缘者。从心间放射出蓝色光芒，融入自己的心间，清净了意念的业障，获得智慧灌顶，有能力修持等至，成为获得法身果位的有缘者。三处放射出白红蓝三种光芒，融入三处，清净了身语意三门垢染，获得第四灌顶，有能力修持大手印，成为证得自性身果位的有缘者。本来未作修饰，原本任运成就，安住于本来的大自在中，无有生死的广大虚空中，无有迁变的法身之身将会显现。以无生自声，赐予本初的认识，之后上师化光融入自身，自己的身语意三与上师的，金刚三者无别成为一体，具足三种要诀，任运自然解脱。如此在虔诚心的力量下，心意与法身融为一体，无造作地守护，在座间休息时，将显现、声音、念头三种，作为上师身语意的游舞融入道用。第二部分分为两部分，本尊上师瑜伽的真实修持，以及将三身融入道用。第一部分是，从空性中，在莲花、日、四魔之上，自己化现为喜金刚，身体黑色，四面三眼，具有忿怒微笑的姿态，头发向上竖立，以各种金刚杵作为装饰，右八左八十六只手中，拿着充满精华的颅碗，最初两只手，拥抱无我空行母，手持钺刀和颅碗，穿着尸陀林的服饰，具有舞蹈的姿态。

【英语翻译】
Please grant the four empowerments that ripen and liberate. Bless us to quickly ripen the four tantras. Please bestow the accomplishments of the four activities. At the very moment of making this supplication, all the retinue dissolve into light and merge into the main deity. The main deity, the embodiment of all the deities, manifests as the actual form of the Lama. From the hair-whorl at the eyebrow center, white light radiates forth. By dissolving into one's own forehead, the obscurations of the body are purified. One obtains the vase empowerment and has the authority to meditate on the generation stage. One becomes fortunate to attain the fruition of the nirmanakaya. From the throat center, red light radiates forth. By dissolving into one's own throat, the obscurations of speech are purified. One obtains the secret empowerment and has the authority to meditate on the channels and winds. One becomes fortunate to attain the fruition of the sambhogakaya. From the heart center, blue light radiates forth. By dissolving into one's own heart, the obscurations of mind are purified. One obtains the wisdom empowerment and has the authority to meditate on meditative absorption. One becomes fortunate to attain the fruition of the dharmakaya. From the three centers, white, red, and blue lights radiate forth. They dissolve into the three centers, purifying the defilements of the three doors. One obtains the fourth empowerment and has the authority to meditate on mahamudra. One becomes fortunate to accomplish the svabhavikakaya. From the ground of the unmade, spontaneously present from the beginning, when one abides in the great naturalness of ordinary being, the body of the dharmakaya, without birth or death, in the vast expanse of space, without change or transformation, will be seen. With the unborn self-sound, the recognition of the primordial is bestowed. Then the Lama dissolves into light and merges into oneself. One's own body, speech, and mind become inseparable and of one taste with the Lama's three vajras. Possessing the three essential points, spontaneous presence is naturally liberated. Thus, through the power of devotion, the mind and heart merge into one with the dharmakaya, which is maintained without artifice. During the breaks between sessions, the three aspects of appearance, sound, and thought are taken onto the path as the play of the Lama's body, speech, and mind. The second part has two sections: the actual practice of the deity Lama yoga, and taking the three kayas onto the path. The first is: From the state of emptiness, upon a lotus, sun, and four maras, one's own self arises as Hevajra, with a black body, four faces, three eyes, and an expression of wrathful smiling passion. The hair of the head is upright, adorned with various vajras. The sixteen hands, eight on the right and eight on the left, hold skullcups filled with essence. The first two hands embrace Nairatmya, holding a curved knife and skullcup, adorned with charnel ground ornaments, and possessing a dancing posture.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
 །ཞབས་བཞི་མདུན་མ་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པའི་གར། །རྒྱབ་མ་གཡས་བརྐྱང་གཡོན་བསྐུམ་སྟབས་ཀྱིས་བཞུགས། །ཡེ་ཤེས་རང་འོད་མེ་ཕུང་འབར་བ་ཡི། །སྤྱི་བོར་སྣ་ཚོགས་པདྨ་འདབ་མ་བཞི། །ཟེའུ་འབྲུ་སྔོན་པོར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །ངོ་བོ་རྗེ་བཙུན་མར་པ་ལོ་ཙཱ་བ། །རྣམ་པ་རིགས་ཀུན་ཁྱབ་བདག་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །ནམ་མཁའི་མདངས་ཅན་ཐབས་ཤེས་ཕྱག་རྒྱ་བསྣོལ། །རྣལ་འབྱོར་དམར་མོར་བདེ་སྟོང་སྙོམས་པར་འཇུག །འདབ་བཞིར་ངོ་བོ་ཐུགས་སྲས་ཀ་ཆེན་བཞི། །རྣམ་པ་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་སྐུ་རུ་བཞེངས། །ཤར་དུ་གསང་འདུས་ཨིནྡྲ་ནཱི་ལའི་མདངས། །སྔོ་སངས་རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མ་དང་སྦྱོར། །ལྷོ་རུ་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་བུང་བའི་མདོག །བདག་མེད་ལྷ་མོ་རང་འདྲའི་མདངས་ཅན་འཁྱུད། །ནུབ་ཏུ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་འོད་ལྔའི་མདངས། །གསེར་མདོག་སྣ་ཚོགས་ཡུམ་གྱིས་དགྱེས་པར་
འཁྲིལ། །བྱང་དུ་དཔལ་ལྡན་མཁའ་འགྲོ་དྲྭ་བ་སྡོམ། །ལྷན་སྐྱེས་གསང་བ་ཡེ་ཤེས་དམར་མོར་རོལ། །ཡབ་རྣམས་རྡོར་དྲིལ་ཡུམ་རྣམས་གྲི་ཐོད་འཛིན། །གཙོ་འཁོར་ཀུན་ཀྱང་གཅེར་བུ་རུས་པ་དང་། །རིན་པོ་ཆེས་བརྒྱན་ཞབས་གཉིས་བརྐྱང་བསྐུམ་ཚུལ། །ཡེ་ཤེས་རང་འོད་མཁའ་ཁྱབ་མཁའ་ལ་འབར། །བདེ་སྟོང་དྲྭ་བས་འཁོར་འདས་བརྟན་གཡོ་སྡོམ། །སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་མིག་འཕྲུལ་ཀུན་གྱི་བདག །བླ་མ་ཡི་དམ་ཌཱ་ཀི་ཆོས་སྲུང་ཚོགས། །སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས་པའི་གནས་གསུམ་རྡོ་རྗེ་གསུམ། །འོད་འཕྲོས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་ཡེ་ཤེས་པ། །འཁོར་བཅས་སྤྱན་དྲངས་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཨཱརྒྷཾ་ནས། ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ དམ་ཚིག་ཡེ་ཤེས་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར། །དངོས་པོ་ཀུན་ལས་རྣམ་གྲོལ་ཞིང་། །སྐྱེ་འགགས་རྟག་ཆད་མཐའ་དབུས་དང་། །འགྲོ་འོང་གནས་པ་མི་མངའ་བའི། །ཕྱག་འཚལ་ཆོས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལའོ། །ཞི་དང་ཁྲོ་བོའི་སྐུར་
སྟོན་ཅིང་། །གར་གྱི་ཉམས་དགུ་ལ་སོགས་པས། །འཁོར་གྱི་སེམས་དཔའ་འདུལ་མཛད་པའི། །ཕྱག་འཚལ་ལོངས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལའོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས། །ཇི་སྲིད་འཁོར་བ་དེ་སྲིད་དུ། །འགྲོ་དོན་མཉམ་དུ་མཛད་པ་པོ། །ཕྱག་འཚལ་སྤྲུལ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལའོ། །ཆུ་ཀླུང་རྒྱ་མཚོར་འབབས་པ་ལྟར། །སངས་རྒྱས་སྐུ་གསུམ་བདག་ཉིད་ཀྱང་། །ཆོས་ཉིད་རྒྱ་མཚོར་གཤེགས་གྱུར་པའི། །ཕྱག་འཚལ་ངོ་བོ་ཉིད་སྐུ་ལའོ། །མཐོང་ཐོས་དྲན་པ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་། །སྒྲིབ་པའི་ཚོགས་ཀུན་བསལ་གྱུར་ཏེ། །ཡོན་ཏན་རྒྱུད་ལ་སྐྱེད་མཛད་པ། །ཕྱག་འཚལ་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་ལའོ། །སངས་ར

【汉语翻译】
双足前伸半跏趺坐姿，后背右伸左屈势安住，智慧自光火焰熊熊燃，头顶各色莲花四瓣，花蕊蓝色日轮之上，本体是玛尔巴译师尊，形象是遍主诸部金刚持，具虚空色，方便智慧手印交，瑜伽士红色，安住乐空平等中，四瓣花上本体四大心子，形象现起嘿汝嘎威严身，东方密集金刚，具因陀罗尼蓝色，与青色触母金刚母交抱，南方喜金刚，具蜂王色，无我天女拥抱自身色，西方时轮金刚，具五彩光，金色各色明妃喜悦缠，北方吉祥空行网续，享受俱生秘密智慧红色，父众持金刚铃，母众持钺刀颅器，主眷一切皆裸身，以骨饰和，珍宝严饰，双足伸屈式，智慧自光遍布虚空燃，乐空网束缚轮涅稳动，大幻化师，一切幻术之主，上师本尊空行护法众，如云密布，三处三金刚，光芒照耀，从法界迎请智慧尊，与眷属降临，班杂萨玛扎（藏文，བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ，梵文天城体，वज्रसमाजाः，梵文罗马拟音，vajrasamājaḥ，金刚萨玛扎），阿让（藏文，ཨཱར྾，梵文天城体，आर्घं，梵文罗马拟音，ārghaṃ，供品），乃至夏达 扎底叉 梭哈（藏文，ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体，शब्द प्रतीच्छ स्वाहा，梵文罗马拟音，śabda pratīccha svāhā，声音，领受，梭哈），扎 吽 班 霍（藏文，ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城体，जः हुं बं होः，梵文罗马拟音，jaḥ hūṃ baṃ hoḥ， 扎 吽 班 霍），誓言智慧无二无别而化，从一切事物中解脱，无生灭常断边中，无去来住，顶礼法身金刚，示现寂静与忿怒身，以舞姿九态等，调伏眷属之勇识，顶礼报身金刚，以身语意之事业，乃至轮回存在之时，利益有情平等行，顶礼化身金刚，如河流汇入大海，佛陀三身自性亦，趋入法性大海中，顶礼自性身，仅是见闻忆念，亦能消除一切障碍聚，于相续中生起功德，顶礼具德上师，诸佛

【英语翻译】
With four feet, the front ones in a half-lotus posture, the back ones in a right-extended, left-contracted stance, blazing with the fire of self-arisen wisdom light, atop the head are four petals of various lotuses, on the blue stamen is a sun mandala, the essence is the venerable Marpa Lotsawa, the form is the all-pervading lord of all families, Vajradhara, with the hue of the sky, the mudra of skillful means and wisdom intertwined, the red yogi, abiding in the equality of bliss and emptiness, on the four petals, the essence is the four great heart-sons, the form arises as the glorious body of Heruka, in the east is Guhyasamaja, with the hue of Indra-nila, blue and clear, united with the Vajra mother, the blue-green Sparsha Vajra, in the south is Hevajra, with the color of a bumblebee, the selflessness goddess embraces with her own hue, in the west is Kalachakra, with the hue of five lights, the golden and various consorts joyfully embrace, in the north is the glorious Dakini Jala Samvara, enjoying the co-emergent secret wisdom red, the fathers hold vajra and bell, the mothers hold curved knife and skull cup, all the main and surrounding figures are naked, adorned with bone ornaments and, precious jewels, with legs in a stretched and bent posture, the self-arisen wisdom light pervades the sky and blazes, the net of bliss and emptiness binds samsara and nirvana, stability and movement, the great magician, the lord of all illusions, the gurus, yidams, dakinis, and dharma protectors, like clouds gathering, the three vajras of the three places, rays of light shine, from the dharmadhatu, the wisdom beings are invited, along with their retinue, Vajrasamājaḥ (藏文，བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ，梵文天城体，वज्रसमाजाः，梵文罗马拟音，vajrasamājaḥ，Vajrasamaja), Ārghaṃ (藏文，ཨཱར྾，梵文天城体，आर्घं，梵文罗马拟音，ārghaṃ，offering), and so on, Śabda pratīccha svāhā (藏文，ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体，शब्द प्रतीच्छ स्वाहा，梵文罗马拟音，śabda pratīccha svāhā，sound, receive, svāhā), Jaḥ hūṃ baṃ hoḥ (藏文，ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城体，जः हुं बं होः，梵文罗马拟音，jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，Jaḥ hūṃ baṃ hoḥ), may the samaya and wisdom become non-dual, liberated from all things, without arising, ceasing, permanence, annihilation, extremes, center, without going, coming, abiding, I prostrate to the Dharmakaya Vajra, showing peaceful and wrathful forms, with the nine moods of dance and so on, subduing the brave ones of the retinue, I prostrate to the Sambhogakaya Vajra, with the activities of body, speech, and mind, as long as samsara exists, benefiting beings equally, I prostrate to the Nirmanakaya Vajra, just as rivers flow into the ocean, the three kayas of the Buddha also, go into the ocean of dharmata, I prostrate to the Svabhavikakaya, just by seeing, hearing, and remembering, all the accumulations of obscurations are cleared away, generating qualities in the continuum, I prostrate to the glorious Lama, the Buddhas

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ྒྱས་ཀུན་འདུས་བླ་མའི་དྲུང་། །གླིང་བཞི་རི་རབ་བཅས་པ་དང་། །གླིང་བཞི་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱ་དང་། །བྱེ་བ་འབུམ་དང་དུང་ཕྱུར་ཏེ། །མཎྜལ་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་ནས་ནི། །མོས་བློས་གོང་མ་རྣམས་ལ་འབུལ། །འགྲོ་ཚོགས་སྒོ་གསུམ་ལོངས་སྤྱོད་དང་། །དགེ་ཚོགས་འབུལ་གྱིས་
བཞེས་སུ་གསོལ། །ཕྱི་ཡི་མཆོད་པ་སྣ་ཚོགས་དང་། །སྟོང་ཆེན་རྟོགས་པར་བྱེད་པའི་རོ། །དྲི་ཆེན་དྲི་ཆུ་རཀྟ་དང་། །ཁུ་ཀླད་བདེ་ཆེན་འབར་བའི་རོ། །མི་རྟ་ཁྱི་བ་གླང་པོའི་ཤ །ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིར་དག་པ་ཅན། །དཔལ་ལྡན་བླ་མ་མཆོག་ལ་འབུལ། །བཞེས་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། །མཆོད་ལྷ་བླ་མའི་ཡུམ་ལ་ཐིམ། །ཡབ་ཡུམ་གཉིས་མེད་སྦྱོར་བ་ཡིས། །གསང་བ་བདེ་སྟོང་མཆོད་པས་དགྱེས། །མཚར་སྡུག་འོད་དུ་འབར་བར་གྱུར། །ལྟ་བ་འཁོར་འདས་དབྱེར་མེད་ལ། །མ་རིག་དབང་གིས་རིས་སུ་བཟུང་། །གཉིས་མེད་གཉིས་སུ་འཁྲུལ་པ་ཀུན། །སྤྲོས་བྲལ་ཆེན་པོའི་ཀློང་དུ་བཤགས། །སྒོམ་པ་སྣང་སྲིད་ཆོས་སྐུ་ལ། །ཉེ་རིང་བཅོས་མའི་བློ་ཡིས་བསྒྲིབས། །བསྒོམ་འདོད་རྩོལ་བས་བཅིངས་བ་ཀུན། །མ་བཅོས་གཉུག་མའི་ཀློང་དུ་བཤགས། །སྤྱོད་པ་བྱར་མེད་ལྷུན་གྲུབ་ལ། །སྤང་དང་བླང་བྱ་སོ་སོར་འཛིན། །ཨ་འཐས་ཞེན་པའི་
རྒྱ་རུ་འཐུམ། །བྱ་བྲལ་བློ་འདས་ངང་དུ་བཤགས། །འབྲས་བུ་སེམས་ཉིད་རིན་ཆེན་གཏེར། །སྤངས་ནས་གཞན་དུ་རྩོལ་སྒྲུབ་བྱས། །ཡང་དག་དོན་ལས་གོལ་བ་རྣམས། །བླ་མ་སངས་རྒྱས་སྤྱན་སྔར་བཤགས། །བཤགས་བྱ་བཤགས་བྱེད་མ་མཆིས་ཀྱང་། །ཀུན་རྫོབ་ཙམ་དུ་བཤགས་བགྱིས་བས། །ལྷན་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་བདེ་བ་ཆེ། །འགྲོ་ཀུན་སྙིང་ལ་སད་པར་ཤོག །ཅེས་ཕྱག་མཆོད་བཤགས་པ་བཅས་བྱས་ནས། སླར་ཡང་། འོག་མིན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་སོགས་གོང་ལྟར་ཡན་ལག་བདུན་པའང་བྱའོ། །དེ་ནས་གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི། ལ་ལཱ་ར་སཱ་དྷཱུ་ཏིར་དག་པའི་མཐུས། སོགས་རྗེ་བརྒྱད་པའི་གསུང་ཉིད་ཚར་གྲངས་ཇི་ལྟར་རིགས་པའི་མཐར། །ཕུར་ཚུགས་སུ་གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི། བླ་མ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་སོ། །བླ་མ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ལ༴ བླ་མ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ལ༴ སྐུ་གསུམ་དབྱེར་མེད་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ༴ མ་རིག་མུན་སེལ་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་ལ༴ དུག་ལྔའི་ནད་སེལ་བླ་མ༴ དགོས་འདོད་ཀུན་འབྱུང་བླ་མ༴ ཞེས་ཁ་
ཙམ་ཚིག་ཙམ་མ་ཡིན་པའི་མོས་གུས་དྲག་པོས་གསོལ་བ་ནན་ཏན་དུ་གདབ། གཞན་ཡང་། ཕ་དྲིན་ཅན་རྩ་བའི་བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་སོ། །ཁྱབ་བདག་མར་པ་ལོ་ཙཱ་ལ༴ མཚུར་སྟོན་གསང་བ་འདུས་པ་ལ༴ དགྱེ

【汉语翻译】
于诸佛总集之上师尊前，四大洲与须弥山等，以及四大洲百俱胝，俱胝十万与亿兆，汇聚成一曼扎，以虔诚之心供养诸上师。祈请享用众生三门之受用，以及善根之供养。外之供品种种，以及证悟空性之味，大小便、血、精髓脑髓大乐炽燃之味，人、马、犬、牛、象之肉，皆为清净之智慧甘露，供养于具德上师尊前，祈请享用并加持。供养天融入上师之母，以父母双运无二之结合，以秘密乐空之供养而欢喜，化为奇妙光芒炽燃。于见解轮回涅槃无别之中，因无明之故而执着有别，将一切二元对立之错觉，于离戏大空性中忏悔。于修法显有法身之中，以亲疏造作之心而遮蔽，将欲修之勤作束缚等，于无作本然之空性中忏悔。于行持无为任运之中，执着于应舍应取之分别，为贪执所缚，于离戏离念之状态中忏悔。于果位自性珍宝藏之中，舍弃而于他处勤奋修持，将偏离真实义者，于上师佛陀尊前忏悔。虽无所忏悔及忏悔者，然仅于世俗谛中作忏悔，愿俱生智慧大乐，于一切众生心中觉醒。如是作顶礼、供养、忏悔等后，复次，亦如前作“于密严法界”等七支。其后，祈请者，以清净拉拉热萨度地之加持等，于如理尽八位尊者之语数后，如是恳切祈请：祈请上师法身！祈请上师报身！祈请上师化身！祈请三身无别金刚持！祈请遣除无明黑暗之上师仁波切！祈请遣除五毒疾病之上师！祈请成办一切所需所欲之上师！如是，以非仅口头言语之强烈虔诚心，殷重祈请。此外，祈请慈父根本上师！祈请遍主玛尔巴译师！祈请竹奔桑瓦堆巴！祈请嘉

【英语翻译】
Before the Guru who embodies all Buddhas, with the four continents and Mount Meru, and a hundred million sets of four continents, millions and billions, having gathered into a single mandala, I offer with devotion to the superiors. Please accept the enjoyment of the three doors of sentient beings and the offerings of virtue. Various external offerings, and the taste that realizes great emptiness, feces, urine, rakta, and the taste of blazing great bliss of semen and marrow, the flesh of humans, horses, dogs, cows, and elephants, all purified into wisdom nectar, I offer to the glorious and supreme Guru. Please accept and bless. The offering deity dissolves into the Guru's consort. Through the union of father and mother, inseparable, pleased by the offering of secret bliss and emptiness, transformed into a wondrous and radiant light. In the view of samsara and nirvana being inseparable, due to the power of ignorance, grasping at distinctions, all illusions of duality, I confess in the expanse of great freedom from elaboration. In meditation, obscuring the Dharmakaya of appearances and existence with minds of near and far, artificiality, all the bonds of striving to meditate, I confess in the expanse of the unmade, natural state. In conduct, in effortless spontaneity, holding onto what should be abandoned and what should be adopted separately, entangled in the net of clinging, I confess in the state of freedom from action, beyond mind. In the result, the mind itself, the precious treasure, having abandoned it and striving to accomplish elsewhere, all those who have strayed from the true meaning, I confess before the Guru Buddha. Although there is no confessor or confessed, yet merely in relative truth, I confess, may the great bliss of co-emergent wisdom awaken in the hearts of all beings. Having thus performed prostrations, offerings, and confessions, again, the seven branches such as "In the Dharmadhatu of Akanishta" should also be done as before. Then, the supplication is: By the power of pure Lala Rasa Duti, etc., after as many recitations as appropriate of the words of the Eighth Lord, supplicate earnestly as follows: I supplicate the Guru Dharmakaya! I supplicate the Guru Sambhogakaya! I supplicate the Guru Nirmanakaya! I supplicate Vajradhara, inseparable from the three kayas! I supplicate the precious Guru who dispels the darkness of ignorance! I supplicate the Guru who cures the disease of the five poisons! I supplicate the Guru who brings forth all needs and desires! Thus, with intense devotion that is not merely lip service, supplicate earnestly. Furthermore, I supplicate the kind father, the root Guru! I supplicate the all-pervading Marpa Lotsawa! I supplicate Tsurton Sangwa Dupa! I supplicate Gye

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ས་མཛད་ཆོས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ༴ མེས་སྟོན་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ༴ བདེ་མཆོག་བཞད་པ་རྡོ་རྗེ་ལ༴ མཉམ་མེད་དྭགས་པོ་བཀའ་བརྒྱུད་ལ༴ དུས་གསུམ་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ལ༴ ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ལ༴ གནས་གསུམ་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ལ༴ བསྟན་སྲུང་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་སོ། །ཞེས་པ་ལན་གསུམ་གྱི་མཐར། རྗེ་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ། །མགོན་པོ་ཁྱོད་ལ་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས། །བརྩེ་བའི་ཐུགས་རྗེ། མཛད་པའི་ཕྲིན་ལས་རྒྱ་ཆེ་ལ་རྒྱུན་མི་འཆད་པ་མངའ་བ་ལགས་པས་བདག་སོགས་འགྲོ་ཀུན་བློ་ཆོས་དང་མཐུན་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། །ཆོས་མིན་གྱི་རྣམ་རྟོག་སྐད་ཅིག་ཀྱང་མི་སྐྱེ་བར༴ ཅི་བྱས་ཆོས་
སུ་འགྱུར་བར༴ བདག་བས་གཞན་གཅེས་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བར༴ རྐྱེན་ངན་གྲོགས་སུ་འཆར་བར༴ ཉོན་མོངས་ལམ་དུ་སློང་བར༴ སྣང་བ་ཆོས་སྐུར་འཆར་བར༴ ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་ལུགས་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་རྟོགས་པར༴ བདག་ཅག་གི་རྒྱུད་སྨིན་ཅིང་གྲོལ་བར༴ སྐུ་བཞིའི་གོ་འཕང་ད་ལྟ་ཉིད་དུ་ཐོབ་སྟེ་ཕྲིན་ལས་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྐད་ཅིག་ལ་རྒྱལ་བ་སྐུ་བཞིའི་གོ་འཕང་ལ་འགོད་ནུས་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། །ཅེས་ལན་ཅི་རིགས་བརྗོད། དེ་ནས་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ཟབ་དབང་ཞུ་བའི་ཕྱིར་དུ། ཨེ་མའོ་ཨེ་མའོ་ཆོས། །ཨེ་མའོ་ཆོས་ཀྱི་དོན་འབྱུང་བ། །ཆོས་དོན་དག་པ་བདག་མེད་པ། །རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོར་ཕྱག་འཚལ་འདུད། །ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེ་དེང་བདག་སྩོལ། །གསོལ་བ་བཏབ་པས་འཁོར་རྣམས་འོད་དུ་ཞུ། །གཙོ་བོ་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་ཐིམ། །ཁྱབ་བདག་ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་འཇུག་བདེ་བའི་སྒྲས། །རྒྱལ་བ་ནམ་མཁའ་གང་བ་སྤྱན་དྲངས་
ཏེ། །ཡབ་རྣམས་ཡབ་དང་ཡུམ་རྣམས་ཡུམ་ཞལ་ཞུགས། །དཀར་དམར་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཞུ་ཡབ་ཡུམ་གྱི། །སྦྱོར་མཚམས་ནས་བྱོན་རང་གི་ཚངས་བུག་ནས། །ཞུགས་ཏེ་རྩ་ཀུན་ཁྱབ་པས་རྩ་ཁམས་དག །བུམ་པའི་དབང་ཐོབ་འབྲས་བུ་སྐུ་རྡོ་རྗེ། །མངོན་བྱས་ཆུ་ཞབས་སྤྱི་བོར་བརྟེན་པ་ལས། །བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་མཚར་སྡུག་འོད་དུ་འབར། །སླར་ཡང་འདོད་ཆགས་སྒྱུ་རྩལ་ཆེན་པོ་ཡིས། །རྡོ་རྗེས་པདྨ་དཀྲུགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས། །ཆུ་བོའི་རྒྱུན་བཞིན་བྱོན་ཏེ་མགྲིན་པ་ནས། །ཞུགས་ཤིང་རླུང་ཀུན་ཁྱབ་པས་ལས་རླུང་དག །གསང་བའི་དབང་ཐོབ་འབྲས་བུ་གསུང་རྡོ་རྗེ། །མངོན་བྱས་ཆུ་ལྷག་སྤྱི་བོར་འཕྱུར་བས་དགྱེས། །བླ་མའི་ཡུམ་ལས་ཡུམ་འཕྲོས་རང་ཉིད་ཀྱི། །ཡུམ་ལ་ཐིམ་པ་དེ་དང་སྙོམས་ཞུགས་པས། །སྤྱི་བོའི

【汉语翻译】
祈请地基法身金刚，祈请弥敦时轮，祈请胜乐喜金刚，祈请无等达波噶举，祈请三世善逝，祈请本尊坛城圣众，祈请三处勇士空行，祈请护法誓盟海众。如是念诵三遍后，祈请三世佛陀上师仁波切，怙主您拥有遍知的智慧，慈悲的悲心，以及广大且不间断的事业，请加持我等众生，使心与法相合。愿不生起丝毫非法之念，所作所为皆转为佛法，珍爱他人胜过自己之心在相续中生起，恶缘转为助伴，烦恼转为道用，显现转为法身，证悟一切法之实相不颠倒，愿我等相续成熟解脱，当下获得四身果位，以等同虚空之事业，刹那间将一切众生安置于四身果位，祈请加持。如是念诵适量次数。之后，为了接受不共的甚深灌顶，念诵：唉玛吙，唉玛吙法，唉玛吙法之义生起，法义真实无我，我礼敬金刚之王，祈请赐予我虚空金刚。如是祈请后，眷属化为光融入，主尊上师融入金刚持。遍主父母双运的乐音，迎请充满虚空的诸佛，父尊融入父尊，母尊融入母尊，父母的赤白菩提心融化，从父母的结合处流出，从自己的梵穴进入，遍布全身脉，清净所有脉结。获得宝瓶灌顶，果为身金刚，显现水底，安住于顶轮，上师父母光芒四射。再次以贪欲大幻化，金刚搅动莲花的菩提心，如水流般从喉咙进入，遍布所有气脉，清净业气。获得秘密灌顶，果为语金刚，显现剩余之水从顶轮涌出而喜悦。上师母尊化为母尊，融入自己的明妃，与之双运，顶轮的

【英语翻译】
I pray to the Earth-Maker Dharmakaya Vajra, I pray to Meston Kalachakra, I pray to the Blissful Supreme Heruka Vajra, I pray to the Incomparable Dagpo Kagyu, I pray to the Sugatas of the Three Times, I pray to the Yidam Mandala Deities, I pray to the Heroes and Dakinis of the Three Places, I pray to the Ocean of Oath-Bound Dharma Protectors. After reciting this three times, I pray to the precious Guru, the Buddha of the Three Times. O Protector, you possess the wisdom of omniscience, the compassion of love, and the vast and continuous activity of deeds. Please bless me and all beings so that our minds may be in harmony with the Dharma. May not even a moment of non-Dharmic thoughts arise. May whatever we do turn into Dharma. May the mind of cherishing others more than oneself arise in our being. May bad circumstances arise as friends. May afflictions be transformed into the path. May appearances arise as the Dharmakaya. May we realize the true nature of all Dharmas without distortion. May our beings be ripened and liberated. May we attain the state of the Four Kayas right now, and with activity equal to the sky, may we be able to instantly place all sentient beings in the state of the Victorious Ones' Four Kayas. Please grant your blessings. Recite this as many times as appropriate. Then, in order to receive the uncommon profound empowerment, recite: Emaho Emaho Dharma, Emaho the meaning of Dharma arises, The meaning of Dharma is truly selfless, I prostrate to the King of Vajras, Please grant me the Vajra of Space today. Having prayed thus, the retinue dissolves into light, The main Guru dissolves into Vajradhara. With the sound of bliss from the union of the pervasive Lord Father and Mother, The Victorious Ones filling the sky are invited. The fathers enter the fathers, and the mothers enter the mothers. The white and red Bodhicitta of the melting Father and Mother, Flows from the juncture of their union, Enters from one's own Brahma-randhra, And pervades all the channels, purifying all channel-knots. The vase empowerment is obtained, the fruit is the Body Vajra, Manifesting the water's bottom, resting on the crown of the head, The Guru Father and Mother blaze with wondrous light. Again, with the great art of desire, The Bodhicitta churned by the Vajra in the Padma, Flows like a stream from the throat, Enters and pervades all the winds, purifying the karma winds. The secret empowerment is obtained, the fruit is the Speech Vajra, Manifesting the remaining water overflowing from the crown of the head, causing joy. The Mother emanating from the Guru's Mother, Dissolves into one's own consort, and uniting with her, The crown of the head

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
་ཧཾ་ལས་བྱང་སེམས་འཁོར་ལོ་བཞིར། །རིམ་པར་བབས་པས་དགའ་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་མྱོང་། །ནོར་བུའི་རྩེར་བྱིན་སླར་
ཡང་གྱེན་ལྡོག་པས། །མས་བརྟན་དགའ་བ་བཅུ་དྲུག་མངོན་ཏུ་བྱས། །གཞོམ་མེད་བདེ་བ་བ་སྤུའི་མཐར་ཐུག་པར། །ཁྱབ་པས་ཐིག་ལེའི་འགྱུར་སྒྲིབ་ཀུན་དག་ནས། །ཤེར་ཡེའི་དབང་ཐོབ་འབྲས་བུ་ཐུགས་རྡོ་རྗེ། །མངོན་བྱས་ཡབ་ཡུམ་དགོངས་པ་བདག་ལ་གཏད། །དཔེ་ལ་བརྟེན་ནས་དོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་མཐོང་། །རང་སེམས་གཉུག་མ་ཆོས་སྐུ་རྗེན་པ་རུ། །རྟོགས་པས་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་ཕྲ་བ་དག །བཞི་པའི་དབང་ཐོབ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཉིད། །མངོན་བྱས་ཕྱག་མཚན་རྡོར་དྲིལ་གར་སྟབས་བསྒྱུར། །རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་སྤྱི་བོ་སྙིང་། །དྲིལ་བུ་གསུང་གི་དམ་ཚིག་ལྟེ་མགྲིན་དང་། །ཕྱག་རྒྱ་སྐུ་ཡི་དམ་ཚིག་དབུ་མ་རུ། །བརྟན་པར་མཛད་ནས་ཡབ་ཡུམ་འོད་དུ་ཞུ། །རང་ལ་ཐིམ་པས་རང་གི་སྤྱི་བོ་རུ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་བཀའ་བརྒྱུད་བླ་མས་བསྐོར། །མགྲིན་པར་གསང་འདུས་སྙིང་གར་ཧེ་བཛྲ། །ལྟེ་བར་བདེ་མཆོག་གསང་གནས་དུས་འཁོར་ལོ། །བ་སྤུ་དུས་གསུམ་
སངས་རྒྱས་ཡན་ལག་རྣམས། །དཔའ་བོ་དཔའ་མོ་ཉིད་ལག་ཆོས་སྐྱོང་བའི། །སྲུང་མའི་ཚོགས་རྣམས་གདོད་ནས་གསལ་བར་བཞུགས། །ཞེས་མོས་ལ་འབྲུ་གསུམ་པོ་ཡིད་བཟླས་སམ་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་ཇི་ལྟར་འོས་པ་ཅི་ནུས་སུ་བྱ་ཞིང་། ནུས་ན་བུམ་ཅན་ལ་བརྟེན་པའི་རྡོར་བཟླས་གཙོར་བྱ། །ཡང་བུམ་ཅན་དྲག་ཏུ་དགང་། འབར་འཛག་ལ་སེམས་གཏད། འཁོར་ལོ་ལྔའི་ལྷ་རྣམས་བདེ་བས་ཚིམས་པར་མོས། མཐར་ལྷ་དང་བླ་མ་རང་གི་སྒོ་གསུམ་དབྱེར་མེད་དུ་འདྲེས། སེམས་དུས་གསུམ་གྱི་སྤྲོས་པ་བཅད་ལ་གསལ་སྟོང་འཛིན་མེད་སྤྲོས་པའི་མཐའ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་མ་བཅོས་གཉུག་མ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་རང་མདངས་ཅི་ནུས་སུ་བསྐྱང་ངོ་། །གཉིས་པ་སྐུ་གསུམ་ལམ་ཁྱེར་ལ་གསུམ་ལས། །དང་པོ་སྤྲུལ་སྐུའི་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་ནི། རང་ལུས་བཅོམ་ལྡན་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེའི་སྐུ། །སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པའི་ཐུགས་ཀ་རུ། །སེང་ཁྲི་པད་ཉི་ཟླ་བའི་གདན་གྱི་སྟེང་། །དཔལ་ལྡན་བླ་མ་སྤྲུལ་སྐུ་ཤཱཀྱ་ཐུབ། །གསེར་མདོག་ས་གནོན་མཉམ་གཞག་ཕྱག་རྒྱ་ཅན། །ཆོས་གོས་གསུམ་གསོལ་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས། །གནས་གསུམ་
འབྲུ་གསུམ་འོད་འཕྲོས་སྐལ་བཟང་གི །སངས་རྒྱས་སྟོང་སོགས་སྤྲུལ་སྐུ་སྤྱན་དྲངས་ཐིམ། །ཞེས་མོས་ལ་མ་ནམ་བཞི་སྐོར་གྱི་སྤྲུལ་སྐུའི་གསོལ་འདེབས་གཅིག་པོ་ཅི་ནུས་བཟླས་ལ། མཐར། བཅོམ་ལྡན་ཤཱཀ་ཐུབ་འོད་ཞུ་རང་ལ་

【汉语翻译】
ཧཾ་（藏文，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：）中生起菩提心四轮，次第降临而体验四喜之智慧，赐予宝顶，复又向上逆转，使下稳固，十六喜现前。无坏之乐遍及毛孔之尽头，由此清净明点之变异诸障，获得般若灌顶，果位心金刚现前，父母尊者之意念托付于我。依于譬喻而得见真实之智慧，自心本性显露为法身，证悟而使细微之所知障得以清净，获得第四灌顶智慧金刚，现前手印金刚铃舞姿，金刚心之誓言于顶心，铃声语之誓言于脐喉，手印身之誓言于中脉，稳固而使父母尊者化光，融入自身，于自身之顶轮，金刚持由噶举上师围绕，于喉间密集金刚，于心间黑汝嘎，于脐间胜乐金刚，于密处时轮金刚，毛孔三世佛之支分，勇父空行以及护法之众，本初即清晰安住。如是信解，三字明（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）随力念诵或金刚念诵，若能，则以宝瓶气为根本之金刚念诵为主。复又猛烈充满宝瓶气，心专注于燃烧滴漏，观想五轮之诸尊以乐满足，最终诸尊与上师融入自身三门无别，心念断绝三时之戏论，于明空无执，远离一切戏论边际之无造作本性大手印自性光明中随力安住。二、三身道用，分三，一、化身之上师瑜伽：自身观为薄伽梵喜金刚之身，于显现而无自性之心间，于狮子座莲花日月之座上，具德上师化身释迦牟尼，金色，触地印，具等持手印，身着三法衣，结金刚跏趺坐。三处三字明（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）放光，迎请贤劫之千佛等化身融入。如是信解，念诵嘛呢四句之化身祈请文，最终，薄伽梵释迦牟尼化光融入自身。

【英语翻译】
From the syllable Haṃ（藏文，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：）, the four wheels of Bodhicitta arise. Descending in order, experience the wisdom of the four joys. Bestowing upon the tip of the jewel, and then reversing upwards, the sixteen joys are manifested, making the lower part stable. Unshakable bliss pervades to the very end of the pores. Through this, all obscurations of the transformation of bindu are purified. Obtain the empowerment of Prajñā, and the resultant Vajra of the Heart is manifested. The minds of the Father and Mother are entrusted to me. Relying on the example, the wisdom of the meaning is seen. One's own innate mind is naked Dharmakaya. Through realization, the subtle obscurations of knowledge are purified. Obtain the fourth empowerment, the Wisdom Vajra itself. Manifest the hand gestures, the dance of Vajra and Bell. The Vajra, the samaya of the Heart, is at the crown and heart. The Bell, the samaya of Speech, is at the navel and throat. The Mudra, the samaya of Body, is in the central channel. Having stabilized them, the Father and Mother dissolve into light. Absorbing into oneself, at one's own crown, Vajradhara is surrounded by the Kagyu Lamas. At the throat is Guhyasamaja, at the heart is Hevajra, at the navel is Chakrasamvara, and at the secret place is Kalachakra. The pores are the limbs of the Buddhas of the three times. The heroes and heroines, and the Dharma protectors in their hands, are clearly present from the beginning. With such faith, recite the three syllables（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） mentally or the Vajra recitation as appropriate, doing as much as possible. If possible, prioritize the Vajra recitation based on vase breathing. Again, fill the vase intensely. Focus the mind on burning and dripping. Imagine that the deities of the five chakras are satisfied with bliss. Finally, the deities and the Lama merge into one's own three doors, without separation. Cut off the elaborations of the mind of the three times, and abide as much as possible in the unelaborated, innate, Great Seal's self-luminousness, which is free from grasping at clarity and emptiness, and is free from all extremes of elaboration. Secondly, taking the three Kayas as the path, of which there are three. First, the Guru Yoga of the Nirmanakaya: One's own body is visualized as the form of the Bhagavan Hevajra. In the heart, which is apparent but without inherent existence, on a lion throne, lotus, sun, and moon seat, is the glorious Lama, the Nirmanakaya Shakyamuni. Golden in color, with the earth-touching mudra and the samadhi mudra, wearing the three Dharma robes, seated in the Vajra posture. From the three places, the three syllables（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） radiate light, inviting the thousand Buddhas of the Fortunate Aeon and other Nirmanakayas to dissolve. With such faith, recite the four-line supplication of the Nirmanakaya as much as possible. Finally, the Bhagavan Shakyamuni dissolves into light into oneself.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ཐིམ། དེ་ཡིས་ཚུལ་ཁྲིམས་གཙང་ཞིང་བསྟན་འགྲོའི་དོན་འབྱུང་བའི་རྟེན་འབྲེལ་འགྲིགས་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་ལོངས་སྐུ་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་ནི། །ཚིག་རྐང་དང་པོ་གསུམ་སྔར་ལྟར་ལ། སེང་ཁྲི་པདྨ་ཟླ་བའི་གདན་གྱི་སྟེང་། །དཔལ་ལྡན་བླ་མ་ལོངས་སྐུ་རྣམ་སྣང་མཛད། །དཀར་པོ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན། །དར་དང་རིན་ཆེན་རྒྱན་ལྡན་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས། །གནས་གསུམ་འབྲུ་གསུམ་འོད་འཕྲོས་རིགས་ལྔ་སོགས། །རྒྱལ་བ་ལོངས་སྐུ་ཐམས་ཅད་སྤྱན་དྲངས་ཐིམ། །མ་ནམ་བཞི་སྐོར་ལས་ལོངས་སྐུའི་གསོལ་འདེབས་བཟླ། རྣམ་སྣང་འོད་ཞུ་རང་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར། ཞེས་བསྒོམས་པས་ས་ནོན་ཞིང་སྡོད་ཚུགས། ཚེ་རིང་ཞིང་བདེ་སྟོང་གི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བའི་རྟེན་འབྲེལ་འགྲིག་གོ །གསུམ་པ་ཆོས་སྐུ་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་ནི། ཚིག་རྐང་གསུམ་ལོངས་སྐུ་ལྟར་ལ། དཔལ་ལྡན་བླ་མ་ཆོས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་
འཆང་། །རྒྱན་ཆས་ཡོངས་རྫོགས་ནམ་མཁའ་དང་བའི་མདོག །རྡོར་དྲིལ་བསྣོལ་འཛིན་ཞབས་གཉིས་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས། །གནས་གསུམ་འབྲུ་གསུམ་མཚན་ལས་འོད་འཕྲོས་པས། །ཆོས་སྐུའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་སྤྱན་དྲངས་ཐིམ། །མ་ནམ་བཞི་སྐོར་ལས་ཆོས་སྐུའི་གསོལ་འདེབས་བྱ་སྟེ། །གསོལ་འདེབས་དེ་རྣམས་རྒྱང་འབོད་ཚུལ་དུ་གྲུབ་ན་ལེགས། བླ་མ་འོད་ཞུ་རང་སེམས་དབྱེར་མེད་གྱུར། ཞེས་མོས་ལ་གང་ཤར་གྱི་རང་ངོར་བཅོས་བསླད་མེད་པར་ཀློང་ནས་བཞག་པས་རིག་པ་དྭངས་སྙིགས་ཕྱེད་ཅིང་གསལ་སྟོང་རྗེན་པའི་ཉམས་རྟོགས་འཆར་བར་འགྱུར་རོ། །གསུམ་པ་ལ་བཞི། རང་དོན་དུ་སྒྲུབ་ཅིང་མཆོད་ལ་བདག་ཉིད་འཇུག་པ་དང་། གཞན་དོན་སློབ་མ་རྗེས་སུ་བཟུང་བ་དང་། རྗེས་ཀྱི་ཆོ་ག་བྱ་བ། འཕྲོས་དོན་ཅུང་ཟད་སྨོས་པའོ། །དང་པོ་ནི། སྦྱོར་བ་གནས་གཙང་ཞིང་བཀོད་པས་མཛོམ་ན་རས་བྲིས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བཀྲམ། མ་འཛོམ་ན་མཎྜལ་ལ་འབྲུའི་ཚོམ་བུ་ལྔ་བཀོད་པའི་ཁར་སྤྲོས་བཅས་བྱེད་ན་བུམ་པ་མགུལ་ཆིངས་རྫས་ལྡན་བཀོད་པའི་ཁར་ཐོད་པའི་བདུད་རྩི་དང་། དབུ་རྒྱན་རྡོར་དྲིལ་རིག་ཙག་སོགས་ཅི་བདེར་བཞག །འབུལ་གཏོར་ལྔ་ཚར། ཕྱི་མཆོད་ཆུ་གཉིས་
དང་། །ཉེར་སྤྱོད་འབྱོར་ན་ཆ་ལྔ་བསྐོར། །མ་འབྱོར་ན་ཆ་གཅིག་ཕྲེང་ཚར་དུ་བཤམ། སྔོན་གཏོར་ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད། མིག་དར་མེ་ཏོག །ཌཱ་དྲིལ་སོགས་ཉེར་མཁོའི་ཡོ་བྱད་འཚོགས་པར་བྱས་ལ། སྐྱབས་སེམས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་བདག་གི་རྣལ་འབྱོར་ནི། ༀ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཿསྭབྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ། །སྟོང་ལས་ཆོས་འབྱུང་འབྱུང་བ་རིམ་བརྩེགས་རི། 

【汉语翻译】
融入。由此，戒律清净，教法和众生之事得以成就的缘起具足。第二，报身上师瑜伽是：前三句偈颂如前。狮子宝座莲花月轮垫上，具德上师报身遍照尊，白色具足菩提胜手印，绸缎珍宝庄严跏趺坐。三处三字放光五部等，所有报身佛全部迎请融入。从嘛呢四座中念诵报身祈请文。遍照佛光融入自身。如此观修，能压伏地基，稳固住所，长寿且生起乐空智慧的缘起具足。第三，法身上师瑜伽是：三句偈颂如报身。具德上师法身金刚持，一切饰品圆满虚空蓝色相，金刚铃交错持，双足跏趺坐。三处三字，从字放光芒，所有法身佛全部迎请融入。从嘛呢四座中作法身祈请。如果这些祈请能以遥呼的方式完成则更好。上师光融入自心无二无别。如此信奉，于任何显现的自性中，不加改造地安住于空性中，能使觉性分离清浊，生起明空赤裸的体验证悟。三者分为四：为自利而修持并供养，自身融入本尊；为他利而摄受弟子；之后的仪轨；以及略说其余意义。第一，准备：处所清净，陈设完备，若具备则铺设彩绘坛城。若不具备，则在曼扎上摆放五堆谷物，若要广陈设，则在具备颈带和物品的宝瓶上，放置颅器甘露，以及顶饰、金刚铃、法器等，随意安放。供施食子五份。外供水两份，若具备受用，则摆放五份，若不具备，则摆放一份成排陈设。预备食子会供的物品，眼罩、鲜花、手鼓、铃等所需物品，聚集完备。以皈依发心为先导，我的瑜伽是： 嗡 梭巴瓦 修达 萨瓦 达玛 梭巴瓦 修多 杭 （藏文，梵文天城体： ॐ स्वभाव शुद्धः सर्व धर्माः स्वभाव शुद्धोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva śuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'ham，汉语字面意思：嗡，自性清净一切法，自性清净我）。从空性中生起法界，次第累积生起诸山。

【英语翻译】
Dissolving. Through this, the discipline is purified, and the auspicious connection for the arising of the benefit of the teachings and beings is established. Second, the Sambhogakaya Guru Yoga is: The first three verses are as before. On a lion throne, lotus, and moon seat, The glorious Guru, Sambhogakaya Vairochana, White, holding the supreme mudra of enlightenment, Adorned with silk and precious jewels, seated in the vajra posture. From the three places, three syllables radiate light, the five families, etc., All the victorious Sambhogakaya Buddhas are invited and dissolve. Recite the Sambhogakaya prayer from the Mani Four Sessions. Vairochana's light dissolves into oneself. By meditating in this way, the ground is subdued, the dwelling is stabilized, and the auspicious connection for the arising of long life and the wisdom of bliss and emptiness is established. Third, the Dharmakaya Guru Yoga is: The three verses are like the Sambhogakaya. The glorious Guru, Dharmakaya Vajradhara, Complete with all ornaments, the color of the sky, Holding the vajra and bell crossed, the two feet in the vajra posture. From the three places, three syllables, light radiates from the letters, All the Dharmakaya Buddhas are invited and dissolve. Perform the Dharmakaya prayer from the Mani Four Sessions. It is good if these prayers can be done in a calling-out manner. The Guru's light dissolves, and the mind becomes inseparable. By believing in this way, in the self-nature of whatever appears, without alteration, abiding in emptiness, the awareness separates the clear and turbid, and the experience and realization of naked clarity and emptiness arise. The three are divided into four: Practicing for one's own benefit and offering, oneself merging into the deity; Taking disciples for the benefit of others; The subsequent rituals; And briefly mentioning the remaining meanings. First, preparation: The place is clean, and the arrangement is complete. If available, spread out a painted mandala. If not available, place five piles of grains on the mandala. If you want to make extensive arrangements, then on a vase with a neck cord and substances, place a skull cup of nectar, as well as a crown, vajra bell, instruments, etc., as convenient. Offer five sets of tormas. Two outer water offerings, And if there are resources for offerings, arrange five sets. If not, arrange one set in a row. Prepare the materials for the torma feast, blindfolds, flowers, drums, bells, etc., and gather all the necessary items. With refuge and bodhicitta as the preliminary, my yoga is: ༀ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཿསྭབྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ། （藏文，梵文天城体： ॐ स्वभाव शुद्धः सर्व धर्माः स्वभाव शुद्धोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva śuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'ham，汉语字面意思：嗡，自性清净一切法，自性清净我）. From emptiness arises the Dharmadhatu, and the elements arise in successive layers.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
།པདྨ་སྲུང་འཁོར་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་གཞིར། །ཡེ་ཤེས་གཞལ་ཡས་མཚན་ཉིད་རྫོགས་པའི་ནང་། །སྣ་ཚོགས་པདྨ་འདབ་ལྔའི་ལྟེ་བ་རུ། །སེང་ཁྲི་པདྨ་ཟླ་ཉིའི་གདན་གྱི་སྟེང་། །སེམས་ཉིད་རྒྱུ་དུས་བླ་མ་ཀུན་ཏུ་བཟང་། །ཐུགས་རྗེའི་དབང་གིས་སྲིད་གསུམ་དོན་མཛད་ཕྱིར། །ཧཱུྃ་ལས་འབྲས་བུའི་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །མཐིང་སྔོན་ཞི་འཛུམ་རལ་པའི་ཐོར་ཚུགས་ལ། །སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ཟླ་བ་ཕྱེད་པས་སྤྲས། །ཕྱག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་འཛིན་ཡུམ་ལ་འཁྱུད། །རིན་ཆེན་རྒྱན་དང་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་གིས་སྤྲས། །དར་གྱི་གོས་གསོལ་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས། །སྙེམས་མ་དམར་མོ་གྲི་ཐོད་འཛིན་པས་འཁྱུད། །
མདུན་ནས་གཡས་བསྐོར་གྱད་དང་གླང་ཆེན་རྟ། །རྨ་བྱ་ཤང་ཤང་པད་ཉིའི་ཁྲི་གདན་སྟེང་། །གཙོ་བོའི་དབྱིངས་ལས་ༀ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿ། འཕྲོས་པ་ཡོངས་གྱུར་རྣམ་སྣང་མི་བསྐྱོད་པ། །རིན་འབྱུང་མཐའ་ཡས་དོན་གྲུབ་ཡབ་ཡུམ་རྣམས། །དཀར་སྔོ་སེར་དམར་ལྗང་གུའི་ཁ་དོག་ཅན། །ཡབ་རྣམས་རྡོར་དྲིལ་ཡུམ་རྣམས་གྲི་ཐོད་འཁྱུད། །འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་ཆས་ལྡན་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས། །ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་རང་འོད་མུ་མེད་འཕྲོ། །སྤྱི་མགྲིན་ཐུགས་ཀར་ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་མཚན། །འོད་འཕྲོས་བླ་མ་ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་ལ། །དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མས་བསྐོར་སྤྱན་དྲངས་གྱུར། ཕེཾ། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿདམ་ཡེ་གཉིས་མེད་གྱུར། །ཐུགས་ཀར་ཉི་མ་ལ་ཧཱུྃ་ཡིག་སྔོན་པོ་གསལ། །རིགས་ལྔ་ལ་སོ་སོའི་ས་བོན་དང་དེ་དག་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོ་འདུས་དོན་གཉིས་བྱས་པར་མོས་ལ། ༀ་བཛྲ་གུ་རུ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སིདྡྷི་ཧཱུྃ། ཞེས་བཟླ། སྤྲོ་ན་ཕྲ་ཐིག་གི་རྣལ་འབྱོར་སྤྱི་ལྟར་བསྒོམ། དེ་ནས་མདུན་བསྐྱེད་སྒྲུབ་ཅིང་མཆོད་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་བླངས་ལ། ༀ་མ་ཧཱ་
བཛྲ་ཧཱུྃ། དྲིལ་བུ་བླངས་ལ། ༀ་བཛྲ་གྷཎྜེ་ཨཱཿ ཐལ་མོ་མཉམ་པར་སྦྱར། སྔོན་གཏོར། ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་བྱིན་བརླབ། ༀ་ཨ་ཀཱ་རོ་ལན་གསུམ་གྱིས་བསྔོས་ལ། ཧཱུྃ་ང་ནི་དཔལ་ལྡན་སྙིང་རྗེའི་སྟོབས། །སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་རབ་སྦྱོར་བས། །ལུས་སྲུལ་ལ་སོགས་གང་ཡང་རུང་། །བགེགས་ཀྱི་ཚོགས་རྣམས་གཞན་དུ་དེངས། །ཅི་སྟེ་ངས་བསྒོ་སུ་ཞིག་འདའ། །རྡོ་རྗེའི་བདག་པོའི་བཀའ་ཡིས་ནི། །ལུས་སྲུལ་ལ་སོགས་འགས་བྱ་སྟེ། །འདིར་ནི་བརླག་འགྱུར་གཞན་དུ་མིན། །ཧཱུྃ་བཞིའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྐྲད་ལ་གཏོར་མ་དོར། བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ། ཞེས་པས་སྲུང་འཁོར་བསྒོམ། མཆོད་རྫས་རྣམས། སྭ་བྷཱ་བས་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་མཆོད་རྫས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི། 

【汉语翻译】
蓮花護輪種種金剛之基上，
智慧壇城圓滿具足之中，
種種蓮花五瓣之中央，
獅座蓮花日月之墊上，
心性本元上師普賢王如來，
以大悲力為利三有故，
吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城體：हुं，羅馬轉寫：hūṃ，字面意思：吽）中生出果位上師金剛持，
深藍寂靜微笑髮髻上，
種種金剛半月所莊嚴，
雙手金剛鈴持擁抱明妃，
珍寶嚴飾六印所莊嚴，
披著綢緞法衣金剛跏趺坐。
紅豔明妃持鉞刀顱器而擁抱。

前方右繞巨人和大象馬，
孔雀羯賓迦蓮日之座墊上，
主尊之體性中嗡（藏文：ༀ，梵文天城體：ॐ，羅馬轉寫：oṃ，字面意思：嗡）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城體：हुं，羅馬轉寫：hūṃ，字面意思：吽）、幢（藏文：ཏྲཱཾ，梵文天城體：त्रं，羅馬轉寫：traṃ，字面意思：幢）、舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城體：ह्रीः，羅馬轉寫：hrīḥ，字面意思：舍）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城體：आः，羅馬轉寫：āḥ，字面意思：阿）
放射轉成毗盧遮那不動佛，
寶生寶源無量義成就諸佛父母尊，
具足白藍黃紅綠等顏色，
父尊持金剛鈴母尊持鉞刀顱器，
具足轉輪王之裝飾跏趺坐，
一切智慧自光無量放射，
頂喉心間嗡（藏文：ༀ，梵文天城體：ॐ，羅馬轉寫：oṃ，字面意思：嗡）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城體：आः，羅馬轉寫：āḥ，字面意思：阿）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城體：हुं，羅馬轉寫：hūṃ，字面意思：吽）所標幟，
放光上師智慧輪，
勇父空行母圍繞祈請降臨。
呸（藏文：ཕེཾ，羅馬轉寫：pheṃ）！乍（藏文：ཛཿ，梵文天城體：जः，羅馬轉寫：jaḥ，字面意思：乍）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城體：हुं，羅馬轉寫：hūṃ，字面意思：吽）榜（藏文：བཾ，梵文天城體：वं，羅馬轉寫：vaṃ，字面意思：榜）霍（藏文：ཧོཿ，梵文天城體：होः，羅馬轉寫：hoḥ，字面意思：霍）！誓言智慧二無別。
心間日輪上吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城體：हुं，羅馬轉寫：hūṃ，字面意思：吽）字藍色明顯。
觀想五部各各種子字，及彼等放射光芒匯聚，成辦二利。
嗡（藏文：ༀ，梵文天城體：ॐ，羅馬轉寫：oṃ，字面意思：嗡）班雜（藏文：བཛྲ，梵文天城體：वज्र，羅馬轉寫：vajra，字面意思：金剛）咕嚕（藏文：གུ་རུ，梵文天城體：गुरु，羅馬轉寫：guru，字面意思：上師）達基尼（藏文：ཌཱ་ཀི་ནཱི་，梵文天城體：डाकिनी，羅馬轉寫：ḍākinī，字面意思：空行母）悉地（藏文：སིདྡྷི་，梵文天城體：सिद्धि，羅馬轉寫：siddhi，字面意思：成就）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城體：हुं，羅馬轉寫：hūṃ，字面意思：吽）。念誦。
若有閒暇，則如共同之理觀修微細明點之瑜伽。
之後，修持前生起，供養。
取金剛杵，嗡（藏文：ༀ，梵文天城體：ॐ，羅馬轉寫：oṃ，字面意思：嗡）嘛哈（藏文：མ་ཧཱ，梵文天城體：महा，羅馬轉寫：mahā，字面意思：大）
班雜（藏文：བཛྲ，梵文天城體：वज्र，羅馬轉寫：vajra，字面意思：金剛）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城體：हुं，羅馬轉寫：hūṃ，字面意思：吽）。取鈴，嗡（藏文：ༀ，梵文天城體：ॐ，羅馬轉寫：oṃ，字面意思：嗡）班雜（藏文：བཛྲ，梵文天城體：वज्र，羅馬轉寫：vajra，字面意思：金剛）甘疊（藏文：གྷཎྜེ་，梵文天城體：घण्टे，羅馬轉寫：ghaṇṭe，字面意思：鈴）阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城體：आः，羅馬轉寫：āḥ，字面意思：阿）。雙手合掌。先行拋灑朵瑪。嗡（藏文：ༀ，梵文天城體：ॐ，羅馬轉寫：oṃ，字面意思：嗡）阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城體：आः，羅馬轉寫：āḥ，字面意思：阿）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城體：हुं，羅馬轉寫：hūṃ，字面意思：吽）加持。嗡（藏文：ༀ，梵文天城體：ॐ，羅馬轉寫：oṃ，字面意思：嗡）阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城體：आः，羅馬轉寫：āḥ，字面意思：阿）卡（藏文：ཀཱ，梵文天城體：का，羅馬轉寫：kā，字面意思：卡）若（藏文：རོ，梵文天城體：रो，羅馬轉寫：ro，字面意思：若）三遍獻供。吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城體：हुं，羅馬轉寫：hūṃ，字面意思：吽）我乃具德大悲力，
善妙結合守護之輪故，
身腐等任何之事物，
邪魔之眾驅趕至他方。
若然我之教令誰能違？
以金剛持之教令故，
身腐等摧毀應當做，
於此毀滅他處則不然。
以四吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城體：हुं，羅馬轉寫：hūṃ，字面意思：吽）之咒驅逐並拋棄朵瑪。班雜（藏文：བཛྲ，梵文天城體：वज्र，羅馬轉寫：vajra，字面意思：金剛）raksa raksa。如是觀想防護輪。所有供品，以梭巴瓦淨化。從空性中，供品乃智慧之。

【英语翻译】
Upon the base of various vajra lotus protection wheels,
Within the wisdom palace, complete with all characteristics,
At the center of a lotus with five different petals,
Upon a lion throne, lotus, moon, and sun seat,
The mind itself, the cause, the time, the lama Samantabhadra,
By the power of compassion, to benefit the three realms,
From Hūṃ (ཧཱུྃ，हुं，hūṃ，Hūṃ) arises the fruition lama Vajradhara,
Dark blue, peaceful, smiling, with a topknot of matted hair,
Adorned with various vajras and a crescent moon,
The two hands hold vajra and bell, embracing the consort,
Adorned with precious ornaments and the six mudras,
Wearing silk garments, seated in vajra posture.
The red consort embraces, holding a curved knife and skull cup.

In front, clockwise, giants, elephants, and horses,
Peacocks, kalaviṅkas, lotus, and sun throne seats,
From the essence of the main deity, Oṃ (ༀ，ॐ，oṃ，Oṃ), Hūṃ (ཧཱུྃ，हुं，hūṃ，Hūṃ), Trāṃ (ཏྲཱཾ，त्रं，traṃ，Trāṃ), Hrīḥ (ཧྲཱིཿ，ह्रीः，hrīḥ，Hrīḥ), Āḥ (ཨཱཿ，आः，āḥ，Āḥ),
Emanate and transform into Vairocana and Akshobhya,
Ratnasambhava, Amitābha, and Amoghasiddhi, the fathers and mothers,
Possessing colors of white, blue, yellow, red, and green,
The fathers hold vajra and bell, the mothers hold curved knife and skull cup,
Possessing the emblems of a universal monarch, seated in vajra posture,
All radiate immeasurable wisdom light,
Marked with Oṃ (ༀ，ॐ，oṃ，Oṃ), Āḥ (ཨཱཿ，आः，āḥ，Āḥ), and Hūṃ (ཧཱུྃ，हुं，hūṃ，Hūṃ) at the crown, throat, and heart.
Light radiates to the lama, the wisdom wheel,
Surrounded by heroes and yoginis, invited to come forth. Pheṃ!
Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ! Samaya and wisdom become inseparable.
At the heart, on a sun disc, the blue syllable Hūṃ (ཧཱུྃ，हुं，hūṃ，Hūṃ) is clear.
Contemplate that from the five families, each with their own seed syllables, light radiates and converges, accomplishing the two benefits.
Oṃ (ༀ，ॐ，oṃ，Oṃ) Vajra (བཛྲ，वज्र，vajra，Vajra) Guru (གུ་རུ，गुरु，guru，Guru) Ḍākinī (ཌཱ་ཀི་ནཱི་，डाकिनी，ḍākinī，Ḍākinī) Siddhi (སིདྡྷི་，सिद्धि，siddhi，Siddhi) Hūṃ (ཧཱུྃ，हुं，hūṃ，Hūṃ). Recite.
If there is time, contemplate the yoga of subtle bindus as is common.
Then, accomplish the front generation and offer.
Take the vajra, Oṃ (ༀ，ॐ，oṃ，Oṃ) Mahā (མ་ཧཱ，महा，mahā，Mahā)
Vajra (བཛྲ，वज्र，vajra，Vajra) Hūṃ (ཧཱུྃ，हुं，hūṃ，Hūṃ). Take the bell, Oṃ (ༀ，ॐ，oṃ，Oṃ) Vajra (བཛྲ，वज्र，vajra，Vajra) Ghaṇṭe (གྷཎྜེ་，घण्टे，ghaṇṭe，Ghaṇṭe) Āḥ (ཨཱཿ，आः，āḥ，Āḥ). Join the palms together. First, scatter the torma. Bless with Oṃ (ༀ，ॐ，oṃ，Oṃ) Āḥ (ཨཱཿ，आः，āḥ，Āḥ) Hūṃ (ཧཱུྃ，हुं，hūṃ，Hūṃ). Consecrate with Oṃ (ༀ，ॐ，oṃ，Oṃ) A Kā Ro three times. Hūṃ (ཧཱུྃ，हुं，hūṃ，Hūṃ) I am the power of glorious compassion,
Because of the excellent combination of the protection wheel,
Any kind of thing, such as a decaying body,
Drive the hordes of obstacles to another place.
If I command, who would transgress?
By the command of the Vajra Holder,
Things such as decaying bodies should be destroyed,
Destruction here, but not elsewhere.
Expel with the mantra of four Hūṃ (ཧཱུྃ，हुं，hūṃ，Hūṃ)s and discard the torma. Vajra Raksha Raksha. Thus, contemplate the protection wheel. Purify all the offering substances with Svabhava. From emptiness, the offering substances are of wisdom.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
།རང་བཞིན་ཀུན་བཟང་རྣམ་འཕྲུལ་ལས་བྱུང་བ། །ཟག་མེད་བདེ་བསྐྱེད་ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ། །འཁོར་བ་མ་སྟོང་བར་དུ་འབྱུང་གྱུར་ཅིག །ༀ་ཨཱཿབཛྲ་པུཥྤེ་ཧཱུྃ་ནས། ཤབྡ་ཧཱུྃ་གི་བར་བྱིན་གྱིས་་བརླབ། མདུན་རྟེན་དཀྱིལ་འཁོར། སྭ་བྷཱ་བས་སྦྱང་། སྟོང་ལས་ཆོས་འབྱུང་ཞེས་པ་ནས། ཟླ་ཉིའི་གདན་གྱི་
སྟེང་། །རྒྱུ་དུས་བླ་མ་ཁྱབ་བདག་ཀུན་ཏུ་བཟང་། ཞེས་བསྒྱུར་ལ། སྤྱན་དྲངས་གྱུར། ཕེཾ་ཞེས་པའི་བར་གོང་ལྟར་བརྗོད་ཅིང་བསྒོམས་ལ། ཧཱུྃ་འགྲོ་མགོན་ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་ལྡན་རྣམས། །ཆོས་སྐུ་སྤྲོས་དང་བྲལ་བ་ལས། །གཟུགས་སྐུའི་རྣམ་པར་བཞེངས་ནས་ཀྱང་། །འགྲོ་བའི་དོན་དུ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ༀ་གུ་རུ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བྷ་ག་ཝཱན་མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀཱཧོཿ ས་མ་ཡ་ཛཿ ས་མ་ཡ་སྟཾ། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ཞེས་དམ་ཚིག་པ་ལ་བསྟིམ། སླར་ཡང་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཀྱིས་དབང་གི་ལྷ། །སྤྱན་དྲངས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་གྱིས་དབང་བསྐུར་བས། །སྐུ་གང་སྒྲིབ་དག་ཆུ་ལྷག་ཡར་ལུད་པས། །གཙོ་འཁོར་ཀུན་ལ་རྡོར་སེམས་དབུ་བརྒྱན་གྱུར། །ༀ་གུ་རུ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པྲ་བ་ར་སཏྐ་ར ་མ་ཧཱ་ཨཱརྠི་ཨཱརྒྷཾ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ༀ་གུ་རུ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མཱ་པཱ་དྱཾ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ༀ་གུ་རུ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པདྨ་ཀ་མ་ལཱ་ཡ་སྟྭཾ། ཞེས་དབང་བསྐུར་རྒྱས་གདབ་པ་དང་ཆུ་གཉིས་ཕུལ་ལ་བཞུགས་སུ་གསོལ། དེ་ནས་ཕྱག་བྱ་བ་ནི། གང་
གིས་འཁོར་བའི་ཉེས་པ་ནི། །དྲན་པ་ཙམ་གྱིས་འཇོམས་མཛད་ཅིང་། །བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་འཐོབ་མཛད་པའི། །བླ་མ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གང་གི་དྲིན་གྱིས་བདེ་ཆེན་ཉིད། །སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་འཆར་བ་གང་། །བླ་མ་རིན་ཆེན་ལྟ་བུའི་སྐུ། །རྡོ་རྗེ་ཅན་ཞབས་པད་ལ་འདུད། །དེ་ནས་མཆོད་པ་བཅུ་གཉིས་འབུལ་བ་ནི། ཧཱུྃ་ཡན་ལག་བརྒྱད་ལྡན་དྲི་མ་མེད་པའི་ཆབ། །བཀྲ་ཤིས་སྣ་ཚོགས་འོ་མའི་ཆུ་རྒྱུན་གྱིས། །རྒྱལ་བའི་ཞལ་ལ་ཞལ་བསིལ་འདི་ཕུལ་བས། །འགྲོ་ཀུན་བཀྲ་ཤིས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་ཤོག །སྤོས་དང་ཙནྡན་ལ་སོགས་སྦྱར་བ་ཡི། །ལས་ཀུན་བྱེད་པའི་ཆུ་གཙང་དམ་པ་ཡིས། །རྒྱལ་བའི་ཞབས་ལ་ཞབས་བསིལ་འདི་ཕུལ་བས། །འགྲོ་ཀུན་གློ་བུར་དྲི་མ་དག་པར་ཤོག །ཆུ་སྐྱེས་ཐང་སྐྱེས་ཡིད་ལས་གྱུར་པ་ཡི། །བྱང་ཆུབ་ཡན་ལག་མཛེས་པའི་མེ་ཏོག་འདི། །སྦྱིན་པའི་རང་བཞིན་རྒྱལ་བའི་དབུ་ལ་འབུལ། །འགྲོ་ཀུན་འབྱོར་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་ཤོག །
ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དང་ཡོངས་སུ་སྦྱར་བ་ཡི། །རབ་ཏུ་ཚིམས་བྱེད་བདུག་སྤོས་དམ་པ་འདི། །ཚུལ་ཁྲིམས་རང

【汉语翻译】
自性普贤幻化所生，无漏安乐生起等同虚空边际，在轮回未空之前愿能显现。嗡啊班扎布贝吽（ༀ་ཨཱཿབཛྲ་པུཥྤེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ vajra puṣpe hūṃ，汉语字面意思：嗡啊金刚花吽）至夏贝达吽（ཤབྡ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：śabda hūṃ，汉语字面意思：声音吽）之间加持。前置坛城，以自性空净化。从“空性中生起法”至日月之座之上。因时上师遍主普贤（ཀུན་ཏུ་བཟང་），如是转变，迎请降临。从“呸（ཕེཾ）”至之间如上念诵并观修。吽（ཧཱུྃ） 救护众生具慈悲眼者，从法身离戏论中，化现色身之相，为利有情祈请降临。嗡 咕噜 诶嘿 诶合 巴嘎万 玛哈 嘎如尼嘎 吽 萨玛雅 杂 萨玛雅 斯当 杂 吽 班 霍（ༀ་གུ་རུ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བྷ་ག་ཝཱན་མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀཱཧོཿ ས་མ་ཡ་ཛཿ ས་མ་ཡ་སྟཾ། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ guru ehyehi bhagavān mahā kāruṇikā hoḥ samaya jaḥ samaya staṃ jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，汉语字面意思：嗡 咕噜 来 来 世尊 大 悲 吽 三昧耶 生 三昧耶 住 生 吽 班 霍）如是融入誓言者。再次以心间的光芒，迎请灌顶之神，以甘露之流灌顶，身体充满，垢染清净，剩余之水向上溢出，主尊眷属皆以金刚萨埵为顶严。嗡 咕噜 萨瓦 达塔嘎达 扎巴热 萨嘎热 玛哈 阿热地 阿热香 扎地扎 吽 梭哈（ༀ་གུ་རུ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པྲ་བ་ར་སཏྐ་ར ་མ་ཧཱ་ཨཱརྠི་ཨཱརྒྷཾ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ guru sarva tathāgata pravara satkara mahā arghi arghaṃ pratīccha hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡 咕噜 萨瓦 达塔嘎达 殊胜 供养 大 供品 接受 吽 梭哈）。嗡 咕噜 萨瓦 达塔嘎达 玛 巴当 扎地扎 吽 梭哈（ༀ་གུ་རུ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མཱ་པཱ་དྱཾ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ guru sarva tathāgata mā pādyam pratīccha hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡 咕噜 萨瓦 达塔嘎达 勿 脚 接受 吽 梭哈）。嗡 咕噜 萨瓦 达塔嘎达 贝玛 嘎玛拉 雅 斯当（ༀ་གུ་རུ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པདྨ་ཀ་མ་ལཱ་ཡ་སྟྭཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ guru sarva tathāgata padma kamalāya stvaṃ，汉语字面意思：嗡 咕噜 萨瓦 达塔嘎达 莲花 莲花 敬献）如是灌顶加持，献上二水，祈请安住。之后顶礼：何者轮回之过患，仅以忆念即能摧毁，获得无上菩提者，顶礼上师们。何者之恩德，大乐之自性，刹那间即可显现，如珍宝般的上师之身，我向金刚持之莲足顶礼。之后献上十二供养：吽（ཧཱུྃ） 具足八支无垢之水，吉祥种种乳汁之水流，以此献于诸佛之面，愿一切众生吉祥圆满。以香和檀香等调和，成办一切事业之清净圣水，以此献于诸佛之足，愿一切众生暂时之垢染得以清净。水生陆生意生之，菩提分法庄严之鲜花，布施自性献于诸佛之首，愿一切众生资财圆满。
俱生和合之，极度满足之殊胜妙香，戒律自

【英语翻译】
Arising from the magical display of self-nature Samantabhadra, the uncontaminated bliss-generating is equal to the extent of the sky. May it arise until samsara is empty. Oṃ āḥ vajra puṣpe hūṃ (ༀ་ཨཱཿབཛྲ་པུཥྤེ་ཧཱུྃ，Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ āḥ vajra puṣpe hūṃ, Literal Chinese meaning: Om Ah Vajra Flower Hum) to Śabda Hūṃ (ཤབྡ་ཧཱུྃ，Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: śabda hūṃ, Literal Chinese meaning: Sound Hum) bless. Front support mandala, purified by Svabhava. From "Emptiness arises Dharma" to the seat of the sun and moon. The Lama, the pervasive lord Samantabhadra (ཀུན་ཏུ་བཟང་) of cause and time. Thus transform and invite. From "Pheṃ (ཕེཾ)" to between, recite and meditate as above. Hūṃ (ཧཱུྃ) Protectors of beings, those with eyes of compassion, from the Dharmakaya, free from elaboration, manifest the form body, please come for the benefit of beings. Oṃ Guru Ehyehi Bhagavān Mahā Kāruṇikā Hoḥ Samaya Jaḥ Samaya Staṃ Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ (ༀ་གུ་རུ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བྷ་ག་ཝཱན་མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀཱཧོཿ ས་མ་ཡ་ཛཿ ས་མ་ཡ་སྟཾ། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ，Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ guru ehyehi bhagavān mahā kāruṇikā hoḥ samaya jaḥ samaya staṃ jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ, Literal Chinese meaning: Om Guru Come Come Bhagavan Great Compassionate One Hoh Samaya Born Samaya Stay Born Hum Vam Hoh) Thus merge into the Samaya being. Again, with the light from the heart, invite the deity of empowerment, empower with the stream of nectar, the body is filled, the defilements are purified, and the remaining water overflows upwards, all the main deities and retinue are adorned with Vajrasattva as the crown. Oṃ Guru Sarva Tathāgata Pravara Satkara Mahā Arghi Arghaṃ Pratīccha Hūṃ Svāhā (ༀ་གུ་རུ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པྲ་བ་ར་སཏྐ་ར ་མ་ཧཱ་ཨཱརྠི་ཨཱརྒྷཾ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།，Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ guru sarva tathāgata pravara satkara mahā arghi arghaṃ pratīccha hūṃ svāhā, Literal Chinese meaning: Om Guru Sarva Tathagata Excellent Offering Great Offering Accept Hum Svaha). Oṃ Guru Sarva Tathāgata Mā Pādyaṃ Pratīccha Hūṃ Svāhā (ༀ་གུ་རུ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མཱ་པཱ་དྱཾ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།，Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ guru sarva tathāgata mā pādyam pratīccha hūṃ svāhā, Literal Chinese meaning: Om Guru Sarva Tathagata Not Feet Accept Hum Svaha). Oṃ Guru Sarva Tathāgata Padma Kamalāya Stvaṃ (ༀ་གུ་རུ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པདྨ་ཀ་མ་ལཱ་ཡ་སྟྭཾ།，Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ guru sarva tathāgata padma kamalāya stvaṃ, Literal Chinese meaning: Om Guru Sarva Tathagata Lotus Lotus Dedication) Thus empower and seal, offer two waters, and request to stay. Then prostrate: Whoever the faults of samsara, are destroyed by mere remembrance, and attains unsurpassed enlightenment, I prostrate to the Lamas. By whose kindness, the very nature of great bliss, can appear in an instant, the body of the Lama like a precious jewel, I bow to the lotus feet of the Vajra holder. Then offer the twelve offerings: Hūṃ (ཧཱུྃ) Water with eight branches and without impurities, the stream of auspicious various milk, by offering this face wash to the Buddhas, may all beings be auspicious and perfect. With incense and sandalwood etc. mixed, the pure holy water that accomplishes all actions, by offering this foot wash to the Buddhas, may all beings be cleansed of temporary defilements. Water-born, land-born, and mind-born, flowers that adorn the limbs of enlightenment, the nature of generosity is offered to the heads of the Buddhas, may all beings be perfect in wealth.
Co-born and completely mixed, the supreme satisfying excellent incense, the discipline of

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
་བཞིན་རྒྱལ་བའི་ཤངས་ལ་འབུལ། །འགྲོ་ཀུན་དལ་འབྱོར་ཡོན་ཏན་རྫོགས་པར་ཤོག །གསལ་ཞིང་མིག་ལ་མཛེས་པར་སྣང་བ་ཡི། །མ་རིག་མུན་སེལ་སྣང་བྱེད་སྒྲོན་མེ་འདི། །བཟོད་པའི་རང་བཞིན་རྒྱལ་བའི་སྤྱན་ལ་འབུལ། །འགྲོ་ཀུན་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་རྫོགས་པར་ཤོག །ཙནྡན་ག་བུར་གུར་གུམ་ལ་སོགས་པའི། །རྣམ་མང་དྲི་ཞིམ་བྱུགས་པ་དམ་པ་འདི། །བརྩོན་འགྲུས་རང་བཞིན་རྒྱལ་བའི་ཐུགས་ལ་འབུལ། །འགྲོ་ཀུན་ཡོན་ཏན་གོང་དུ་འཕེལ་བར་ཤོག །རོ་མཆོག་བརྒྱ་དང་ལྡན་པའི་ཞལ་ཟས་མཆོག །ཕུན་ཚོགས་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བ་བདུད་རྩིའི་རིགས། །བསམ་གཏན་རང་བཞིན་རྒྱལ་བའི་ལྗགས་ལ་འབུལ། །འགྲོ་ཀུན་ཏིང་འཛིན་ཟས་ཀྱིས་འཚོ་བར་ཤོག །ཡན་ལག་ལྔ་ལྡན་རོལ་མོ་སིལ་སྙན་འདི། །ཤེས་རབ་
རང་བཞིན་རྒྱལ་བའི་སྙན་ལ་འབུལ། །བསོད་ནམས་འདི་ཡིས་ཟག་མེད་ཆོས་རྣམས་ཀུན། །འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་རྒྱུད་ལ་འཆར་བར་ཤོག །ༀ་གུ་རུ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་ཨཱརྒྷཾ་པཱ་དྱཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནེ་བིདྱ་ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཨཱཿཧཱུྃ། །དབང་པོ་ཚིམས་བྱེད་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ། །ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་མཆོག་གི་ལོངས་སྤྱོད་རྣམས། །ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་རྒྱལ་བ་རྣམས་ལ་འབུལ། །འགྲོ་ཀུན་ཟག་མེད་ཕུང་པོ་ལྔ་ཐོབ་ཤོག །སྔགས་ཐོག་མཐའ་འདྲ་བ་ལས། བཛྲ་རཱུ་པ་ཤབྡ་གནྡྷེ་རཱ་ས་སྦཪྴེ་ཀཱ་མ་གུ་ཎ། ཞིང་སྐྱེས་སྔགས་སྐྱེས་རང་བཞིན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས། །ཡིད་ལས་བྱུང་བ་སྤྲུལ་པའི་ལྷ་མོའི་ཚོགས། །སྟོབས་ཀྱི་རང་བཞིན་རྒྱལ་བའི་གཟུངས་མར་འབུལ། །འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་བདེ་བ་མཆོག་ཐོབ་ཤོག །བཛྲ་སརྦ་མུ་དྲ། རྒྱལ་བའི་ཡོན་ཏན་མ་ལུས་དགེ་བའི་ཚོགས། །དད་པའི་ཡིད་ཀྱིས་བསྐུལ་ཞིང་བརྗོད་པ་འདི། །སྨོན་ལམ་རང་བཞིན་
རྒྱལ་བའི་སྙན་ལ་འབུལ། །འགྲོ་ཀུན་སངས་རྒྱས་ཡོན་ཏན་ཐོབ་པར་ཤོག །བཛྲ་སྟུ་ཏི་གཱི་ཏཾ། ཟབ་ཞི་སྤྲོས་བྲལ་འོད་གསལ་འདུས་མ་བྱས། །ཡང་དག་པར་ནི་མཉམ་པར་བཞག་པའི་དོན། །ཡེ་ཤེས་རང་བཞིན་རྒྱལ་བའི་ཐུགས་ལ་འབུལ། །འགྲོ་བ་ཀུན་གྱིས་ཆོས་ཉིད་དོན་རྟོགས་ཤོག །དེ་ནས་བསྟོད་པ་བྱ་སྟེ། ཧཱུྃ། །སྐྱེས་མཆོག་ཁྱེད་ཀྱི་སྤངས་པ་དང་། །ཡེ་ཤེས་ཆེ་བའི་བདག་ཉིད་ལ། །སངས་རྒྱས་ལྔ་རུ་གྲགས་པ་སྟེ། །ཕྱག་འཚལ་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་ལའོ། །གཏི་མུག་ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་ཆེ། །དབྱིངས་ཕྱུག་མ་དང་རྣམ་རོལ་ཞིང་། །གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་རྣམ་དག་པ། །ཕྱག་འཚལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལའོ། །ཞེ་སྡང་མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་ཆེ། །མ་མཱ་ཀི་ད

【汉语翻译】
如同供养于胜者之鼻，愿一切众生皆得暇满功德圆满。清澈明亮，悦人眼目的破除无明黑暗之明灯，供养于胜者之眼，愿一切众生皆得妙相庄严。以旃檀、冰片、藏红花等，种种妙香涂香供养于胜者之意，愿一切众生功德更增上。具足百种殊胜美味之佳肴，一切圆满具足之甘露，以禅定之自性供养于胜者之舌，愿一切众生以禅定为食。具足五种乐器之美妙乐音，以智慧之自性供养于胜者之耳，愿以此善根，无漏之法，皆于一切众生心中生起。嗡 咕噜 萨瓦 达塔嘎达 班杂 阿让 巴当 布贝 杜贝 阿洛给 根德 涅维德亚 夏达 扎帝扎 布匝 昧嘎 萨姆札 斯帕惹那 萨玛耶 阿 吽。（藏文：ༀ་གུ་རུ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་ཨཱར྾་པཱ་དྱཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནེ་བིདྱ་ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ गुरु सर्व तथागत वज्र अर्घं पाद्यं पुष्पे धूपे आलोके गन्धे नैविद्य शब्द प्रतीच्छ पूजा मेघ समुद्र स्फरणा समये आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ guru sarva tathāgata vajra arghaṃ pādyaṃ puṣpe dhūpe āloke gandhe naividya śabda pratīccha pūjā megha samudra spharaṇa samaye āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 上师 一切 如来 金刚 供水 洗足 鲜花 燃香 明灯 香 供养 声音 接受 供养 云 海 充满 时机 啊 吽）

满足诸根之五种妙欲，圆满具足之殊胜受用，以方便之自性供养于诸胜者，愿一切众生皆得无漏五蕴。从咒语首尾相同者中：金刚色声香味触功德。（藏文：བཛྲ་རཱུ་པ་ཤབྡ་གནྡྷེ་རཱ་ས་སྦཪྴེ་ཀཱ་མ་གུ་ཎ，梵文天城体：वज्ररूपशब्दगंधेरासस्पर्शकामगुण，梵文罗马拟音：vajrarūpaśabdagaṃdherāsasparśakāmaguṇa，汉语字面意思：金刚色声香味触功德）田生、咒生、自性俱生，意生、化生之天女众，以威力之自性供养于胜者之明妃，愿一切众生皆得殊胜安乐。金刚一切手印。（藏文：བཛྲ་སརྦ་མུ་དྲ།，梵文天城体：वज्रसर्वमुद्रा，梵文罗马拟音：vajrasarvamudrā，汉语字面意思：金刚一切手印）胜者一切功德之善聚，以信心劝请而宣说，以祈愿之自性供养于胜者之耳，愿一切众生皆得佛陀功德。金刚赞歌。（藏文：བཛྲ་སྟུ་ཏི་གཱི་ཏཾ，梵文天城体：वज्रस्तुतिगीतं，梵文罗马拟音：vajrastutigītaṃ，汉语字面意思：金刚赞歌）深寂离戏光明无为法，如实安住之义，以智慧之自性供养于胜者之意，愿一切众生皆能证悟法性之义。之后进行赞颂：吽！殊胜士您之断证，以及大智慧之自性，被称为五方佛，顶礼具德上师。愚痴法界体性智，法界自在母与种种游舞之境，色蕴清净者，顶礼毗卢遮那佛。嗔恨镜智，

【英语翻译】
Like offering to the nose of the Victorious Ones, may all beings perfect the qualities of leisure and endowment. This lamp, clear and beautiful to the eyes, dispelling the darkness of ignorance, I offer to the eyes of the Victorious Ones, may all beings perfect the marks and signs. With sandalwood, camphor, saffron, and so on, various fragrant perfumes, I offer to the mind of the Victorious Ones, may all beings increase their qualities. The best of foods, endowed with a hundred supreme tastes, the source of all abundance, the nature of nectar, I offer to the tongue of the Victorious Ones, may all beings live on the food of meditation. This melodious music with five instruments, I offer to the ears of the Victorious Ones, the nature of wisdom. May all beings awaken to the immaculate dharmas through this merit. Oṃ guru sarva tathāgata vajra arghaṃ pādyaṃ puṣpe dhūpe āloke gandhe naividya śabda pratīccha pūjā megha samudra spharaṇa samaye āḥ hūṃ. (Tibetan: ༀ་གུ་རུ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་ཨཱར྾་པཱ་དྱཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནེ་བིདྱ་ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཨཱཿཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: ॐ गुरु सर्व तथागत वज्र अर्घं पाद्यं पुष्पे धूपे आलोके गन्धे नैविद्य शब्द प्रतीच्छ पूजा मेघ समुद्र स्फरणा समये आः हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ guru sarva tathāgata vajra arghaṃ pādyaṃ puṣpe dhūpe āloke gandhe naividya śabda pratīccha pūjā megha samudra spharaṇa samaye āḥ hūṃ, Literal Chinese meaning: Om Guru All Tathagata Vajra Offering Water Washing Feet Flowers Incense Light Perfume Food Sound Accept Offering Cloud Ocean Filling Time Ah Hum)

The five desirable qualities that satisfy the senses, the supreme enjoyments that are perfectly complete, I offer to all the Victorious Ones, the nature of skillful means, may all beings obtain the five uncontaminated aggregates. From mantras with the same beginning and end: Vajra form, sound, smell, taste, touch, qualities of desire. (Tibetan: བཛྲ་རཱུ་པ་ཤབྡ་གནྡྷེ་རཱ་ས་སྦཪྴེ་ཀཱ་མ་གུ་ཎ, Sanskrit Devanagari: वज्ररूपशब्दगंधेरासस्पर्शकामगुण, Sanskrit Romanization: vajrarūpaśabdagaṃdherāsasparśakāmaguṇa, Literal Chinese meaning: Vajra form, sound, smell, taste, touch, qualities of desire) Born from fields, born from mantras, spontaneously co-emergent, emanated goddesses born from mind, I offer to the consorts of the Victorious Ones, the nature of power, may all beings obtain supreme bliss. Vajra all mudras. (Tibetan: བཛྲ་སརྦ་མུ་དྲ།, Sanskrit Devanagari: वज्रसर्वमुद्रा, Sanskrit Romanization: vajrasarvamudrā, Literal Chinese meaning: Vajra all mudras) The collection of all virtuous qualities of the Victorious Ones, encouraged and spoken with faithful mind, I offer to the ears of the Victorious Ones, the nature of aspiration, may all beings obtain the qualities of the Buddhas. Vajra praise song. (Tibetan: བཛྲ་སྟུ་ཏི་གཱི་ཏཾ, Sanskrit Devanagari: वज्रस्तुतिगीतं, Sanskrit Romanization: vajrastutigītaṃ, Literal Chinese meaning: Vajra praise song) The profound, peaceful, free from elaboration, luminous, uncompounded, the meaning of truly abiding in equanimity, I offer to the mind of the Victorious Ones, the nature of wisdom, may all beings realize the meaning of the nature of reality. Then, praise: Hūṃ! To the abandonment and realization of the supreme being, and the nature of great wisdom, known as the five Buddhas, I prostrate to the glorious Lama. Ignorance, the Dharmadhatu wisdom, the Dharmadhatu, the rich mother, and the field of various dances, the pure form aggregate, I prostrate to Vairochana. Hatred, mirror wisdom,

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ང་རྣམ་རོལ་ཞིང་། །རྣམ་ཤེས་ཕུང་པོ་རྣམ་དག་པ། །ཕྱག་འཚལ་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་ལའོ། །ང་རྒྱལ་མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཆེ། །སངས་རྒྱས་སྤྱན་དང་རྣམ་རོལ་ཞིང་། །ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་རྣམ་དག་པ། །ཕྱག་
འཚལ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ལའོ། །འདོད་ཆགས་ཀུན་རྟོག་ཡེ་ཤེས་ཆེ། །གོས་དཀར་མོ་དང་རྣམ་རོལ་ཞིང་། །འདུ་ཤེས་ཕུང་པོ་རྣམ་དག་པ། །ཕྱག་འཚལ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ལའོ། །ཕྲག་དོག་བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་ཆེ། །དམ་ཚིག་སྒྲོལ་དང་རྣམ་རོལ་ཞིང་། །འདུ་བྱེད་ཕུང་པོ་རྣམ་དག་པ། །ཕྱག་འཚལ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ལའོ། །རྣམ་དག་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་ལྡན། །ཕུང་པོ་ལྔ་ལ་རྣམ་རོལ་ཞིང་། །ཐབས་ཤེས་ཟུང་འཇུག་རྡོ་རྗེའི་སྐུ། །ཕྱག་འཚལ་ཀུན་འདུས་རྡོ་རྗེ་ལའོ། །དེ་ནས་སྡིག་པ་བཤགས་པ་སོགས་ཡན་ལག་ལྷག་མ་རྣམས་སྤྲོ་ན་གཞན་ནས་འབྱུང་བ་ལྟར་ལ། བསྡུ་ན། འོག་མིན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་སོགས་ནས། སྐུ་གསུམ་དབྱེར་མེད་འཆར་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །བར་བྱས། མདུན་བསྐྱེད་ལ་དམིགས་ཏེ་བསྙེན་པ་ཅི་འགྲུབ་བཟླ། དེ་ནས་བུམ་ཐོད། སྭ་བྷཱ་བས་སྦྱང་། སྟོང་ལས་བུམ་ཐོད་མཚན་ཉིད་ཡོངས་རྫོགས་པའི། །འོག་གི་ཆ་ལ་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་འཁྱིལ། །དེ་དབུས་རབ་རྒྱས་པདྨའི་སྡོང་པོའི་རྩེར། །ཡེ་ཤེས་གཞལ་
ཡས་སོགས་ནས་རྡོར་སེམས་དབུ་བརྒྱན་གྱུར། །བར་མདུན་བསྐྱེད་སྐབས་ལྟར་བྱ། དེ་ནས་སྔགས་ཙམ་གྱིས་མཆོད། ཆོས་སྐུ་ནམ་མཁའ་སོགས་ཀྱིས་བསྟོད། སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གཟུངས་ཐག་འཁྲིལ་ནས་སོང་། །ཐོད་པའི་ལྷར་ཕོག་འོད་ཞུ་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན། །བུམ་ལྷར་ཐིམ་པས་བུམ་ལྷ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི། །བདུད་རྩིར་ཞུ་བས་བུམ་པ་ཁེངས་པར་གྱུར། །ཞེས་མོས་ལ་སྔགས་བཟླ། ལས་བུམ་སུམྦྷ་ནིའི་སྔགས་ཀྱིས་བྱིན་བརླབ། །དེ་ནས་བདག་ཉིད་འཇུག་པ་ནི། ཁྲུས་བྱས། མཎྜལ་ལམ་ཟབ་མོ་བླ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་ཅིང་དབང་བཞི་རྫོགས་པར་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་འབུལ། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་སྐུ། །སློབ་དཔོན་མགོན་ལ་བདག་སྐྱབས་མཆི། །གཙོ་བོ་མཁའ་འགྲོ་མར་བཅས་པའི། །ལྷ་རྣམས་ཀུན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཐར་པ་ཆེན་པོའི་གྲོང་མཆོག་ཏུ། །མགོན་པོས་བདག་ནི་གཞུག་ཏུ་གསོལ། །ཞེས་གསོལ་བ་ལན་གསུམ་གདབ། ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་མིག་དར་བཅིང་། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་བདག་སྐྱབས་མཆི། །སོགས་
ཀྱིས་རྒྱུད་སྦྱང་། ༀ་སརྦ་ཡོ་ག་ཙིཏྟ་ཨུཏྤཱ་ད་ཡཱ་མི། ཞེས་ཐམས་ཅད་རྣལ་འབྱོར་དུ་སེམས་བསྐྱེད། ༀ་སུ་ར་ཏེ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཧོཿསིདྡྷི་བཛྲ་ཡ་ཐཱ་སུ་ཁཾ་གིས་བརྟན་པར་བྱས། ༀ་ཨཱཿཁཾ་བཱི་ར་ཧཱ

【汉语翻译】
我为显现刹，
识蕴清净极，
敬礼不动金刚。 
我慢平等性智大，
佛眼以及显现刹，
受蕴清净极，
敬礼宝生佛。 
贪欲分别智大，
白衣母及显现刹，
想蕴清净极，
敬礼无量光佛。 
嫉妒成所作智大，
誓言度母及显现刹，
行蕴清净极，
敬礼不空成就佛。 
具足五种清净智，
于五蕴中显现刹，
方便智慧双运金刚身，
敬礼普集金刚。 
其后忏悔罪业等支分，若欲广说，如从他处所出。若摄略，则从“奥明法界”等起，祈请加持身语意三密无别显现。
之间作此。 观想于前生起，念诵随力所能。 其后瓶顶。 以 स्वाभाव (藏文：སྭ་བྷཱ་བ།，梵文天城体：स्वभाव，梵文罗马拟音：svabhāva，汉语字面意思：自性) 清净。 从空性中，生起具足一切特征之瓶顶。
下方化为甘露之大海。 其中央，于极度繁茂之莲茎顶端，智慧宫殿等起，化为金刚萨埵为首严。
之间如前生起时一般。 其后仅以明咒供养。 以法身虚空等赞颂。 明咒之光芒如线般缠绕而去。
击中颅器之天神，光芒融化成甘露之流。 融入瓶之天神，瓶之天神融入智慧之甘露。
如是观想，而念诵明咒。 以事业瓶 सुम्भरि (藏文：སུམྦྷ་ནི།，梵文天城体：सुम्भरि，梵文罗马拟音：sumbhari，汉语字面意思：令聚集) 之明咒加持。 其后自身入坛：沐浴。 献曼扎或甚深上师坛城，作为请求圆满四灌顶之供养。 诸佛之自性身，上师怙主我皈依，主尊空行母等众，诸天神众我敬礼。 于大解脱之胜妙城，祈请怙主引入我。 如是祈请三次。 以 嗡 啊 吽 (藏文：ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：ओम् आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 啊 吽) 遮眼。 三宝我皈依等，清净相续。 嗡 萨瓦 瑜伽  चित्त 乌त्पादयामि (藏文：ༀ་སརྦ་ཡོ་ག་ཙིཏྟ་ཨུཏྤཱ་ད་ཡཱ་མི།，梵文天城体：ओंसर्वयोगचित्तउत्पादयामि，梵文罗马拟音：oṃ sarva yoga citta utpādayāmi，汉语字面意思：嗡，一切，瑜伽，心，生起) 如是于一切瑜伽中生起心。 嗡 苏拉 德 萨玛雅 斯瓦 吽 悉地 班扎 雅塔 苏康 (藏文：ༀ་སུ་ར་ཏེ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཧོཿསིདྡྷི་བཛྲ་ཡ་ཐཱ་སུ་ཁཾ་，梵文天城体：ओंसुरतेसमयस्त्वंहोःसिद्धिबज्रयथासुखं，梵文罗马拟音：oṃ surate samaya stvaṃ hoḥ siddhi bajra yathā sukhaṃ，汉语字面意思：嗡，极乐，誓言，你，吼，成就，金刚，如所乐) 令其稳固。 嗡 啊 康 贝 Ra 吽 (藏文：ༀ་ཨཱཿཁཾ་བཱི་ར་ཧཱ，梵文天城体：ओम् आः खं बीर ह，梵文罗马拟音：oṃ āḥ khaṃ bīra hā，汉语字面意思：嗡 啊 康 勇士 吽)

【英语翻译】
I am the manifestation realm,
The aggregate of consciousness is completely pure,
I prostrate to Akshobhya Vajra.
Pride is great equalizing wisdom,
Buddha eyes and the manifestation realm,
The aggregate of feeling is completely pure,
I prostrate to Ratnasambhava.
Attachment is great discriminating wisdom,
White-clad mother and the manifestation realm,
The aggregate of perception is completely pure,
I prostrate to Amitabha.
Jealousy is great accomplishing wisdom,
Samaya Tara and the manifestation realm,
The aggregate of formation is completely pure,
I prostrate to Amoghasiddhi.
Endowed with five pure wisdoms,
Manifestation realm in the five aggregates,
Union of skillful means and wisdom, Vajra body,
I prostrate to the All-Gathering Vajra.
After that, if you want to elaborate on the remaining limbs such as confessing sins, it is as it comes from elsewhere. If you summarize, then from "Ogmin Dharmadhatu" etc., please bless the three secrets of body, speech, and mind to manifest inseparably.
In between, do this. Meditate on the front generation and recite as much as possible. Then the vase top. Purify with SVABHAVA (Tibetan: སྭ་བྷཱ་བ།, Sanskrit Devanagari: स्वभाव, Sanskrit Romanization: svabhāva, Chinese literal meaning: self-nature). From emptiness, arise the vase top with all characteristics complete.
The lower part transforms into an ocean of nectar. In the center of that, on top of an extremely lush lotus stem, the wisdom palace etc. arises, transforming into Vajrasattva as the head ornament.
In between, do as in the previous generation stage. Then offer with just the mantra. Praise with Dharmakaya space etc. The rays of the mantra entwine like threads and go forth.
Striking the deity of the skull cup, the light melts into a stream of nectar. Absorbing into the deity of the vase, the deity of the vase dissolves into the nectar of wisdom.
Visualize like this and recite the mantra. Bless the activity vase with the mantra of SUMBHARI (Tibetan: སུམྦྷ་ནི།, Sanskrit Devanagari: सुम्भरि, Sanskrit Romanization: sumbhari, Chinese literal meaning: causing to gather).
Then, entering oneself into the mandala: Bathe. Offer a mandala or the profound guru mandala as an offering to request the completion of the four empowerments. The nature body of all Buddhas, I take refuge in the guru protector, the chief dakini and others, I prostrate to all the deities. In the supreme city of great liberation, please lead me in, protector. Pray like this three times. Blindfold with OM AH HUNG (Tibetan: ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: ओम् आः हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ, Chinese literal meaning: Om Ah Hum). I take refuge in the Three Jewels etc., purify the continuum. OM SARVA YOGA CITTA UTPADAYAMI (Tibetan: ༀ་སརྦ་ཡོ་ག་ཙིཏྟ་ཨུཏྤཱ་ད་ཡཱ་མི།, Sanskrit Devanagari: ओंसर्वयोगचित्तउत्पादयामि, Sanskrit Romanization: oṃ sarva yoga citta utpādayāmi, Chinese literal meaning: Om, all, yoga, mind, generate) Thus generate the mind in all yogas. OM SURATE SAMAYA STVAM HOH SIDDHI BAJRA YATHA SUKHAM (Tibetan: ༀ་སུ་ར་ཏེ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཧོཿསིདྡྷི་བཛྲ་ཡ་ཐཱ་སུ་ཁཾ་, Sanskrit Devanagari: ओंसुरतेसमयस्त्वंहोःसिद्धिबज्रयथासुखं, Sanskrit Romanization: oṃ surate samaya stvaṃ hoḥ siddhi bajra yathā sukhaṃ, Chinese literal meaning: Om, bliss, samaya, you, hoh, accomplishment, vajra, as desired) Make it stable. OM AH KHAM BIRA HUNG (Tibetan: ༀ་ཨཱཿཁཾ་བཱི་ར་ཧཱ, Sanskrit Devanagari: ओम् आः खं बीर ह, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ khaṃ bīra hā, Chinese literal meaning: Om Ah Kham Hero Hum)

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ུྃ། ལན་གཉིས་ཀྱིས་མེ་ཏོག་བཟུང་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཅུག སློབ་མ་རྒྱུ་དུས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་རྡོ་རྗེ་འཆང་དུ་གྱུར། །བླ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་གྱི་འོད་ཟེར་སྣ་ཚོགས་པ་སློབ་མའི་ལུས་བཞུགས་པས་ཟུང་འཇུག་འབྲས་བུའི་བླ་མ་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཁྱབ་བདག་དང་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པར་གྱུར། ༀ་བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱཿ གུ་གུལ་ཟླ་མཚན་འདྲེས་པ་བསྲེག །རོལ་མོའི་སྒྲ་དྲག་པོ་བཅས་བྱིན་དབབ། ཏིཥྛ་བཛྲས་བརྟན་པར་བྱ། པྲ་ཏཱིཙྪ་བཛྲ་ཧོཿས་སློབ་དཔོན་གྱི་སྐུ་ལུས་ལ་མེ་ཏོག་དོར་བས་གནས་ལྔ་སོ་སོའི་རིགས་ངེས་པར་བྱ། པྲ་ཏི་གྲྀཧྞ་སྟྭཾ་ཨི་མཾ་སྟྭ་མ་ཧཱ་བ་ལ། ཞེས་པས་ཕྲེང་བ་སྦྱིན། ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་མིག་དར་དབྱེ། རིག་པའི་དབང་ལྔའི་དོན་ཏུ་མཎྜལ་ཕུལ། བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེས་སངས་རྒྱས་ལ། །མཆོད་ཆེན་ཇི་ལྟར་སྩལ་བ་ལྟར། །
བདག་ཀྱང་རབ་ཏུ་བསྐྱབ་པའི་ཕྱིར། །ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེ་དེང་བདག་སྩོལ། །ཞེས་གསོལ་བ་གདབ། སློབ་མ་དང་དབང་རྫས་བུམ་ཆུ་ལས་བུམ་གྱི་དྲིའི་ཆུས་བསང་། སྭ་བྷཱ་བ་སོགས་ཀྱིས་སྦྱང་། སྟོང་ལས་པད་ཉིར་སློབ་མ་དབང་གི་རྫས། །ཧཱུྃ་ཡིག་སྔོན་པོ་སོ་སོར་ཡོངས་གྱུར་ལས། །མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་སྐུ་མདོག་སྔོ། །རྒྱན་རྫོགས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་འཛིན་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས། །ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་འོད་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་པ། །ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿདབང་རྫས་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །འོད་དུ་ཞུ་བ་བུམ་པའི་བདུད་རྩིར་གྱུར། །དཀྱིལ་འཁོར་དེ་བཞིན་གཤེགས་རྣམས་དགོངས་པ་མཛད། །རིག་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་ཞིང་། །དབང་ཡུལ་སེམས་དཔའ་སེམས་མས་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད། །ལས་དབང་ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོས་བགེགས་བསྐྲད་གྱུར། །བུམ་པས་དབང་བསྐུར་བུམ་ཆུ་སྦྱིན་ལ། རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོས་དབང་བསྐུར་བས། །ཁམས་གསུམ་ཀུན་གྱིས་ཕྱག་བྱས་པ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གསང་གསུམ་གྱི། །གནས་ལས་
བྱུང་བ་སྦྱིན་པར་བྱ། །ༀ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི། ཅོད་པན་བསང་སྦྱང་། སྭ་བྷཱ་བ་སོགས་གོང་ལྟར་ལ། ཏྲཱཾ་ཡིག་སེར་པོ་སོགས་དང་། རིན་འབྱུང་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་སྐུ་མདོག་སེར། །ཞེས་དང་། འོད་དུ་ཞུ་བ་རིན་ཆེན་དབུ་རྒྱན་གྱུར། །སོགས། རལ་པའི་ཐོར་ཚུགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་བསྔགས་པ་ཡི། །རིན་ཆེན་དག་གི་དབུ་རྒྱན་དང་། །དར་དཔྱངས་དབང་བསྐུར་སྦྱིན་པར་བྱ། །ༀ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མཱི། མགོ་ལ་བསྐོན། རྡོ་རྗེ་བསང་སྦྱང་བ་སོགས་གོང་

【汉语翻译】
吽。两次手持鲜花，放入坛城。当学生进入（坛城）时，其菩提心的自性转变为金刚持。上师从坛城主尊的心间，以身语意智慧金刚的自性，发出各种光芒，融入学生的身体，使之成为证得双运果位的上师，与一切部族的遍主无二无别。嗡 班匝 阿贝夏亚 阿阿。焚烧古古尔和月亮之血的混合物。伴随着强烈的音乐声，降下加持。底叉 班匝 使之稳固。 钵喇底扎 班匝 吽，将鲜花投向阿阇黎的身体，从而确定五个部位各自的部族。钵喇底 哥利哈那 斯瓦 昂 依芒 斯瓦 玛哈 巴拉，以此给予花环。嗡 阿 吽，以此打开眼罩。为了五种智慧灌顶的意义，献上曼扎。如菩提金刚对佛陀，如何供养广大的供品一样。
为了也请您极力地救护我，现在请赐予我虚空金刚。如此祈请。从学生和灌顶物瓶水中，用瓶子的香水进行清洗。用自性空等进行净化。从空性中，在莲花和太阳上，学生和灌顶的物品，吽字蓝色，各自完全变化出来。不动金刚持，身色蓝色。圆满装饰，手持金刚铃，跏趺坐。心间的种子字，以光芒成为智慧尊。扎 吽 班 霍。灌顶物金刚持，化为光芒，成为瓶中的甘露。坛城中的如来们，请垂念。明妃们给予灌顶，灌顶之境的勇士和明妃们，说吉祥语。事业自在的怒尊和怒母们，驱逐违缘。以宝瓶给予灌顶，给予宝瓶水。以伟大的金刚给予灌顶。
三界一切都顶礼膜拜。诸佛的秘密三处，从处所
生起之物，给予。嗡 班匝 阿 比辛匝 弥。宝冠进行清洗和净化。自性空等如前。藏文种子字 札 变成黄色等。宝生金刚持，身色黄色。等等。化为光芒，成为珍宝头饰。等等。以发髻装饰，诸佛都赞叹的，珍宝的头饰和，丝带垂挂，给予灌顶。嗡 惹那 阿 比辛匝 弥。戴在头上。金刚清洗净化等如前。

【英语翻译】
Hūṃ. Holding flowers twice and placing them in the mandala. When the student enters (the mandala), the nature of his bodhicitta transforms into Vajradhara. From the heart of the main deity of the mandala, the guru emits various rays of light, the nature of body, speech, mind, and wisdom vajra, which enter the student's body, making him the guru who has attained the fruit of union, inseparable from the lord of all families. Oṃ Vajra Āveśaya Ā Āḥ. Burn the mixture of guggul and menstrual blood. Along with loud music, bestow blessings. Tiṣṭha Vajra, make it firm. Pratīccha Vajra Hūṃ, by throwing flowers at the body of the ācārya, the family of each of the five places is determined. Pratigṛhṇa stvaṃ imaṃ stvaṃ mahābala, with this, give the garland. Oṃ Āḥ Hūṃ, with this, open the blindfold. For the meaning of the five wisdom initiations, offer the maṇḍala. Just as Bodhi Vajra offered great offerings to the Buddha,
For the sake of also protecting me greatly, please grant me the space vajra now. Thus pray. From the student and the initiation substance vase water, cleanse with the fragrant water of the vase. Purify with svabhāva etc. From emptiness, on the lotus and sun, the student and the initiation objects, the blue Hūṃ syllable, each completely transformed. Immovable Vajradhara, body color blue. Complete with ornaments, holding vajra and bell, seated in vajra posture. The seed syllable at the heart, with light becomes the wisdom being. Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ. The initiation object Vajradhara, dissolving into light, becomes the nectar in the vase. Tathāgatas in the mandala, please consider. Vidyādharīs give initiation, the heroes and heroines of the initiation realm, speak auspicious words. The wrathful ones and wrathful mothers who are free in action, dispel obstacles. Give initiation with the vase, give the vase water. Give initiation with the great vajra.
All three realms prostrate. The secret three places of all Buddhas, from the place
What arises, give. Oṃ Vajra Abhiṣiñca Mi. Cleanse and purify the crown. Svabhāva etc. as before. The yellow Trāṃ syllable etc. and. Ratnasambhava Vajradhara, body color yellow. And so on. Dissolving into light, becomes a jewel headdress. And so on. Adorned with a topknot of hair, praised by all Buddhas, the jewel headdress and, silk streamers, give initiation. Oṃ Ratna Abhiṣiñcāmi. Place on the head. Vajra cleansing and purification etc. as before.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ལྟར། ཧྲཱི་ཡིག་དམར་པོ། །མཐའ་ཡས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་སྐུ་མདོག་དམར། །ཞེས་དང་། འོད་དུ་ཞུ་བ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔར་གྱུར། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རྡོ་རྗེའི་དབང་། །དེ་རིང་ཁྱོད་ལ་བསྐུར་བར་བྱ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་ནི་རབ་གྲུབ་ཕྱིར། །རྡོ་རྗེ་འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱིས་ལོང་། །ༀ་པདྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི། ལག་གཡས་པར་གཏད། དྲིལ་བུ་བསང་སྦྱང་བ་ནས། ཨཱཿཡིག་ལྗང་གུ། དོན་གྲུབ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་སྐུ་མདོག་ལྗང་། །ཞེས་དང་། འོད་དུ་ཞུ་བ་དྲིལ་བུ་སྒྲ་ལྡན་གྱུར། །སངས་རྒྱས་
ཀུན་གྱི་དྲིལ་བུའི་དབང་། །དེ་རིང་ཁྱོད་ལ་བསྐུར་བར་བྱ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་ནི་རབ་གྲུབ་ཕྱིར། །དྲིལ་བུ་འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱིས་ལོང་། །ༀ་ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི། ལག་གཡོན་དུ་གཏད། སློབ་མ་བསང་སྦྱང་། སྟོང་ལས་པད་ཉིར་སློབ་མ་ༀ་ཡིག་ལས། །རྣམ་སྣང་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་སྐུ་མདོག་དཀར། །རྒྱན་རྫོགས་ནས། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿལྷ་རྣམས་དབང་བསྐུར་གྱུར། །ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི། །བཛྲ་ནཱ་མ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀཏ། །ཀྱེ་དཔལ་གསང་མཚན་དྲན་པར་བྱ་བ། དབང་བསྐུར་ཕུང་པོ་ཁམས་ལྔ་མ་རིག་པའི། །དྲི་སྦྱངས་ཡེ་ཤེས་ལྔ་པོ་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་གི་དོན་ཏུ་མཎྜལ་ཕུལ། དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་མི་ལྡོག་པའི། །དབང་བསྐུར་བ་ནི་བདག་ལ་སྩོལ། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །བདག་ནི་རྟག་ཏུ་སློབ་དཔོན་བགྱིད། །སློབ་མ་བསང་སྦྱང་། དཀྱིལ་འཁོར་ཤར་ཁྱམས་སེང་གེས་བཏེགས་པའི་ཁྲིར། །སློབ་མ་རིགས་རྣམས་ཀུན་གྱི་བདག་པོར་གྱུར། །རྡོར་དྲིལ་འཁྱུད་རྒྱ་བཅས། རྡོ་རྗེ་
རབ་གནས་རྡོ་རྗེ་ཉིད། །ཆེ་དང་དྲིལ་བུ་ཆེན་པོ་ཟུང་། །དེ་རིང་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱུར། །སློབ་མ་བསྡུ་བ་ཉིད་དུ་གྱིས། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཕྱག་རྒྱ་ཐུགས་གསུང་སྐུའི། །བརྟུལ་ཞུགས་གསུམ་དང་འབྲལ་མེད་དོན་གྱིས་ཤིག །དེ་ལྟར་ལུས་ཀྱི་སྒྲིབ་དག་བུམ་དབང་ཐོབ། །བསྐྱེད་རིམ་ལ་དབང་སྤྲུལ་སྐུའི་སྐལ་ལྡན་གྱུར། །དབང་གོང་མ་གསུམ་གྱི་དོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ། ཁྱབ་བདག་བདག་ལ་སྨན་པ་དང་། །བདག་དོན་བདག་ལ་ཐུགས་བརྩེའི་ཕྱིར། །སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བས་མངོན་རྫོགས་པའི། །བྱང་ཆུབ་ཅི་ནས་བདག་ཐོབ་མཛོད། །ཅེས་གསོལ་བ་གདབ། བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་ཞུགས་རྡོ་རྗེ་བཞིའི། །ལྷ་ཚོགས་ཞུ་བའི་བྱང་སེམས་སྩལ་བར་གྱུར། །ཇི་ལྟར་འདས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས། །བྱང་ཆུབ་སྲས་རྣམས་དབང་བསྐུར་ལྟར། །དེ་བཞིན་བྱང་ཆུབ་སེམས་རྒྱུན་གྱིས། །དེ་རིང་ཁྱོད་ལ་དབང་

【汉语翻译】
如是。 舍 (藏文：ཧྲཱི་，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：惭) 字红色。 无边金刚持大尊身色红。 如是说，光芒融化成五股金刚杵。 一切佛的金刚灌顶，今天给你灌顶。 一切佛都圆满成就，这个金刚杵你拿好。 嗡 贝玛 阿比钦扎弥 (藏文：ༀ་པདྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི།，梵文天城体：ओम् पद्म अभिषिञ्चामि，梵文罗马拟音：oṃ padma abhiṣiñcāmi，汉语字面意思：嗡 莲花 灌顶 我)。 交给右手。 从铃铛净化开始。 阿 (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊) 字绿色。 义成金刚持大尊身色绿。 如是说，光芒融化成铃铛具声音。 一切佛的铃铛灌顶，今天给你灌顶。 一切佛都圆满成就，这个铃铛你拿好。 嗡 噶玛 阿比钦扎弥 (藏文：ༀ་ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི།，梵文天城体：ओम् कर्म अभिषिञ्चामि，梵文罗马拟音：oṃ karma abhiṣiñcāmi，汉语字面意思：嗡 事业 灌顶 我)。 交给左手。 净化弟子。 从空性中莲花日轮上，弟子从嗡 (藏文：ༀ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) 字生。 毗卢遮那金刚持大尊身色白。 装饰圆满后。 扎 吽 邦 霍 (藏文：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城体：जः हुं वं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，汉语字面意思：扎 吽 邦 霍) 诸佛灌顶。 嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿比钦扎弥 (藏文：ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི།，梵文天城体：ओम् सर्व तथागत अभिषिञ्चामि，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata abhiṣiñcāmi，汉语字面意思：嗡 一切 如来 灌顶 我)。 金刚 名字 阿比谢嘎达 (藏文：བཛྲ་ནཱ་མ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀཏ།，梵文天城体：वज्र नाम अभिषेकत，梵文罗马拟音：vajra nāma abhiṣekata，汉语字面意思：金刚 名字 灌顶)。 祈请忆念吉祥秘密名号。 灌顶五蕴五界无明垢，清净五智生于相续。 为了金刚阿阇黎的灌顶，献曼扎。 祈请赐予我，不退转的大勇士灌顶。 为了所有众生的利益，我将恒常作为上师。 净化弟子。 在坛城东门狮子抬起的座上，弟子成为一切种姓的主人。 金刚铃杵拥抱手印。 金刚加持即金刚，大乐与大铃铛双运，今天成为金刚阿阇黎，请摄受弟子。 金刚铃杵手印身语意，以不离三律仪之义行持。 如此清净身体的障碍，获得宝瓶灌顶，有权修习生起次第，成为化身的有缘者。 为了上面三个灌顶，献曼扎。 祈请遍主利益我，为了我的利益，请您慈悲，以幻化网圆满，无论如何请您赐予我菩提。 如是祈请。 上师父母双运，祈请赐予融化四金刚的，诸佛众融化的菩提心。 如同过去诸佛，给菩提之子灌顶一样，同样以菩提心相续，今天给你灌顶。

【英语翻译】
Like that. Hri (Tibetan: ཧྲཱི་, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: shame) red letter. Infinite Vajradhara great deity, body color red. Thus it is said, the light dissolves into a five-pronged vajra. The vajra empowerment of all Buddhas, today I will bestow it upon you. All Buddhas are perfectly accomplished, you should take this vajra. Om Padma Abhisincami (Tibetan: ༀ་པདྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི།, Sanskrit Devanagari: ओम् पद्म अभिषिञ्चामि, Sanskrit Romanization: oṃ padma abhiṣiñcāmi, Chinese literal meaning: Om Lotus Consecrate I). Hand it to the right hand. Starting from the purification of the bell. Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: Ah) green letter. Meaningful Vajradhara great deity, body color green. Thus it is said, the light dissolves into a bell with sound. The bell empowerment of all Buddhas, today I will bestow it upon you. All Buddhas are perfectly accomplished, you should take this bell. Om Karma Abhisincami (Tibetan: ༀ་ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི།, Sanskrit Devanagari: ओम् कर्म अभिषिञ्चामि, Sanskrit Romanization: oṃ karma abhiṣiñcāmi, Chinese literal meaning: Om Karma Consecrate I). Hand it to the left hand. Purify the disciple. From emptiness, on the lotus sun disc, the disciple arises from the Om (Tibetan: ༀ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om) syllable. Vairochana Vajradhara great deity, body color white. After the ornaments are complete. Jah Hum Bam Hoh (Tibetan: ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ, Sanskrit Devanagari: जः हुं वं होः, Sanskrit Romanization: jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ, Chinese literal meaning: Jah Hum Bam Hoh) the deities are empowered. Om Sarva Tathagata Abhisincami (Tibetan: ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི།, Sanskrit Devanagari: ओम् सर्व तथागत अभिषिञ्चामि, Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata abhiṣiñcāmi, Chinese literal meaning: Om All Tathagatas Consecrate I). Vajra Name Abhisekata (Tibetan: བཛྲ་ནཱ་མ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀཏ།, Sanskrit Devanagari: वज्र नाम अभिषेकत, Sanskrit Romanization: vajra nāma abhiṣekata, Chinese literal meaning: Vajra Name Consecrated). O glorious one, remember the secret name. The empowerment purifies the five aggregates and five elements of ignorance, and the five wisdoms are born in the lineage. For the sake of the Vajra Acharya's empowerment, offer the mandala. Grant me the empowerment of the great, irreversible hero. For the benefit of all sentient beings, I will always be the teacher. Purify the disciple. On the throne lifted by lions in the eastern courtyard of the mandala, the disciple becomes the master of all lineages. Embrace the vajra and bell with mudras. The vajra blessing is the vajra itself. Great bliss and the great bell are united. Today you have become a Vajra Acharya. Please gather the disciples. The vajra bell mudra, the three vows of body, speech, and mind, should be practiced with inseparable meaning. Thus, purify the obscurations of the body, obtain the vase empowerment, have the authority to practice the generation stage, and become fortunate to have the nirmanakaya. Offer the mandala for the sake of the three higher empowerments. Please, Lord of All, benefit me, and for my sake, please be compassionate to me. With the net of illusion, please perfect and grant me enlightenment in any way. Thus, pray. May the guru father and mother in union, grant the bodhicitta of the dissolving deities of the four vajras. Just as the Buddhas of the past empowered the sons of enlightenment, in the same way, with the continuum of bodhicitta, today I empower you.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
བསྐུར་རོ། །ཨ་ཧོ་མཱ་ཧཱ་སུ་ཁ། ཞེས་བདུད་རྩི་མྱོང་། དེ་ལྟར་ངག་གི་སྒྲིབ་དག་གསང་དབང་ཐོབ། །
བདག་བྱིན་རླབས་དང་ལོངས་སྐུའི་སྐལ་ལྡན་གྱུར། །སློབ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་དུ་གསལ་བ་ལ། །རིག་མ་སྙེམས་མའི་རང་བཞིན་སྩལ་བར་གྱུར། །ལྷ་མོ་དགའ་སྦྱིན་གནས་སྦྱིན་མ། །སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཅན་ཡིད་འོང་མ། །ཁྱེར་ཅིག་ཁྱེར་ཅིག་སེམས་དཔའ་ཆེ། །ཁྱེར་ལ་མཆོད་པ་རྟག་ཏུ་གྱིས། །དེ་དང་སྙོམས་ཞུགས་དགའ་དང་མཆོག་དགའི་མཐར། །ལྷན་སྐྱེས་དཔེ་ཡི་ཡེ་ཤེས་ཉམས་སུ་མྱོང་། །དེ་ལྟར་ཡིད་ཀྱི་སྒྲིབ་དག་ཤེར་དབང་ཐོབ། །ཕོ་ཉའི་ལམ་དང་ཆོས་སྐུའི་སྐལ་ལྡན་གྱུར། །ཡེ་ཤེས་འདི་ནི་ཆེས་ཕྲ་ཞིང་། །རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་ལྟ་བུ། །རྡུལ་བྲལ་མཐར་ཕྱིན་ཞི་བ་ཉིད། །ཁྱོད་རང་ཡང་ནི་དེ་ནི་ཕ། །དེ་ལྟར་ཆ་སྙོམས་སྒྲིབ་དག་ཚིག་དབང་ཐོབ། །ལམ་དུས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྒོམ་ལ་དབང་། །ངོ་བོ་ཉིད་སྐུ་འགྲུབ་པའི་སྐལ་ལྡན་གྱུར། །འདིར་སློབ་མ་དབང་བསྐུར་སོགས་ལ་ཅུང་ཟད་རྒྱས་པར་སྤྲོ་ན། དབང་གོང་མ་གསུམ་ལ་མཎྜལ་གསོལ་གདབ་སོ་སོ། །ཐོག་མཐར་མིག་དར་བཅིང་
གྲོལ་ཡང་བྱའོ། །དེ་ནས། ཁྱོད་ཀྱིས་སྲོག་ཆགས་གསད་པར་བྱ། །རྫུན་གྱི་ཚིག་ཀྱང་སྨྲ་བར་བྱ། །མ་བྱིན་པར་ཡང་ཁྱོད་ཀྱིས་ལོངས། །གཞན་གྱི་བུད་མེད་བསྟེན་པར་གྱིས། །ཞེས་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་དམ་ཚིག་འབོགས། རྗེས་དམ་ཚིག་ཁས་ལེན་པ། གཏང་རག་མཎྜལ་སོགས་སྤྱི་ལྟར་བྱའོ། །གཉིས་པ་གཞན་དོན་དབང་བསྐུར་བའི་ཚུལ་ནི་བདག་བསྐྱེད་ཁོ་ན་ལ་བརྟེན་ནས་དབང་བསྐུར་བ་གཞུང་དོན་ཡིན་ཀྱང་། ལས་དང་པོ་པའི་བླ་སློབ་འཚོགས་སྐབས་བདག་མདུན་སྒྲུབ་མཆོད་བདག་འཇུག་བྱས་ཀྱང་ཆོག་ལ། གང་ལྟར་རྩ་བ་བདག་འཇུག་ཉིད་ལ། མཚམས་སྦྱོར་རྒྱས་པ་དང་དོན་དམ་མི་འགལ་བའི་ཚིག་ཕྲེང་ཇི་ལྟར་འོས་པ་བརྗོད་ཅིང་ཉན་བདེ་བར་སྦྱར་བས་འགྲུབ་བོ། །གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་ལ་ཚོགས་མཆོད་བྱ་བར་སྤྲོ་ན་སྐབས་འདིའམ། བདག་འཇུག་དབང་བསྐུར་རྣམས་ཀྱི་ཐོག་མཐའ་གང་དུའང་རུང་ལ་དེའི་ཚུལ་ནི་འོག་ནས་འབྱུང་བ་ལྟར་རོ། །ཚོགས་མཆོད་མ་གྲུབ་ན་གཏོར་འབུལ་ཁོ་ནས་ཀྱང་ཆོག་པས། དེ་ལྟར་ན། གཏོར་མ། ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོཿཧྲཱིཿ ལན་གསུམ་གྱིས་བྱིན་བརླབ། རང་གི་སྙིང་གའི་འོད་ཀྱིས་བརྟན་གཡོ་ཀུན། །ཐམས་ཅད་བླ་མའི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་སྣང་བའི། །ལྗགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་རྡོ་རྗེའི་སྦུ་གུ་
ཡིས། །གཏོར་མའི་བཅུད་གསོལ་བདེ་བས་དགྱེས་པར་གྱུར། །བསྙེན་སྔགས་ལ། ཨི་དཾ་བ་ལིངྟ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ལ

【汉语翻译】
赐予吧！阿火 玛哈苏卡。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：अहो महासुख，aho mahasukha，啊！大乐）如是品尝甘露，如此清净语之障碍，获得秘密灌顶。

【英语翻译】
Grant it! Aho Maha Sukha. Thus, tasting the nectar, in this way, purifying the obscurations of speech, may I receive the secret empowerment.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
ན་གསུམ་གྱི་མཐར། བདག་དང་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱིས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། །མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཞེས་པ་སྟེ་ཚོགས་མཆོད་དང་གཏོར་འབུལ་གཉིས་ཀ་བྱེད་ན་འདི་ཉིད་ཚོགས་ཀྱི་གོང་དུ་སྦྱར་བ་ཡིན་ནོ། །ཚོགས་མཆོད་ནི། །སྟེགས་བུ་ཞིང་གི་ཁེབས་དང་ལྡན་པའི་དབུས་སུ་ཐོད་པ་མཚན་ལྡན་མྱོས་བྱེད་བདུད་རྩི་རིལ་བུ་སྦྱར་བས་བཀང་བའི་མཐའ་བསྐོར་དུ་མཱཾ་ས་དང་བ་ལ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་དམ་ཚིག་གི་རྫས་ཇི་ལྟར་འབྱོར་བས་བསྐོར། དུད་སོལ་མའི་མཆོད་གཏོར་སྤོས་མར་མེ་བཅུག་པའང་བཤམས་ཤིང་། བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་བདུད་རྩིས་བྲན་ལ། ༀ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ། ༀ་སྭ་བྷཱ་བ་སོགས་ཀྱིས་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཡཾ་རཾ་རླུང་མེའི་སྟེང་། །ཨ་ལས་ཐོད་པའི་ནང་དུ་ཤ་ལྔ་དང་། །བདུད་རྩི་ལྔ་པོ་ཕྱི་ཡི་རྣམ་པ་ༀ། །སྲོག་ལ་ཨཱཿས་མཚན་དེ་སྟེང་ཟླ་ཕྱེད་དང་། །རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་མཚན་མགོ་བོ་མཐུར་དུ་བསྟན། །རླུང་གཡོས་མེ་སྤར་རྫས་ཞུ་
ༀ་དང་ཨཱཿའི། །འོད་ཀྱིས་ཧཱུྃ་ལས་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་བབས། །ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ། གསུམ། ཟླ་ཕྱེད་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་ལྟུང་སྟེ་ཞུ། །དམ་ཡེ་གཉིས་མེད་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོར་གྱུར། །ན་མོ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྒྱ་ཆེན་པོ། །རང་བཞིན་རྣམ་པར་དག་པ་སྐྱེ་བ་མེད་པ། ངོ་བོ་རྣམ་པར་དག་པ་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི། མཚན་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པ་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔས་རྒྱས་བཏབ་པ་འདི་ཉིད། བཀའ་བརྒྱུད་བླ་མ། ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས། །དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ། །ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཁཱ་ཧི། པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ལ་ཁཱ་ཧི། ག་ཎ་ཙཀྲ་ལ་ཁཱ་ཧི། ལན་གསུམ། གནས་གསང་བ་མཆོག་གི་དགྱེས་པ་ནས། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་གནས་འདིར་བྱོན། །གནས་ཁ་སྦྱོར་ལོངས་སྐུའི་ཞིང་ཁམས་ནས། །བཀའ་བཞི་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་གནས་འདིར་བྱོན། །གནས་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོའི་བྷ་ག་ནས། །དགྱེས་མཛད་མར་སྟོན་ཆེན་པོ༴ གནས་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་ཕོ་བྲང་
ནས། །རྗེ་མཚུར་སྟོན་ཡབ་སྲས༴ གནས་མཁའ་སྤྱོད་བཙུན་མོའི་ཚོགས་དབུས་ནས། །རྗེ་རྔོག་སྟོན་ཡབ་སྲས༴ གནས་ཟག་མེད་འོད་གསལ་མཁའ་ཁྱབ་ནས། །རྗེ་མེས་སྟོན་ཡབ་སྲས༴ གནས་མངོན་པར་དགའ་བའི་ཞིང་ཁམས་ནས། །རྗེ་མི་ལ་ཡབ་སྲས༴ གནས་སྣང་སྲིད་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ནས། །དགེ་སློང་འཚོ་བྱེད་ཡབ་སྲས༴ གནས་འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱི་ཚོགས་ཁང་ནས། །རྗེ་དུས་གསུམ་མཁྱེན་པ༴ དཔལ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་ནགས་ཁྲོད་ནས། །འགྲོ་མགོན་ཕག་གྲ

【汉语翻译】
那三的末尾，我与一切有情以大手印，愿获得殊胜成就加持。这是说如果做会供和朵玛供养，就将此放在会供之前。会供是：在具有田地覆盖的台子中央，放置装满具有特征的颅器，混合有令人陶醉的甘露丸，周围摆放以血肉和瓦拉为主的，按照能够获得的誓言物。也摆放烟煤朵玛供品，香和灯。以加持过的甘露洒之。嗡 班杂 阿米利达 滚扎利 哈那哈那 吽 帕特。（藏文：ༀ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ वज्र अम्रिता कुण्डलि हन हन हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra amṛta kuṇḍali hana hana hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，甘露，军荼利，打，打，吽，啪。）嗡 梭巴瓦 等等进行净化。从空性中，扬 然 在风火之上，阿字从颅器之中，五肉和五甘露，外在显现嗡（藏文：ༀ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），命上阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）字，其上半月和，金刚吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，头朝下。风摇动，火燃烧，物融化，嗡（藏文：ༀ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）和阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）的，光从吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中降下智慧甘露。嗡 阿 吽（藏文：ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 阿 吽）。三遍。与半月金刚一起降下融化，成为誓言智慧二无别的甘露之海。那摩。方便和智慧二无别的广大之会供轮，自性清净无生，本体清净阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）里嘎（藏文：ཀཱ།，梵文天城体：का，梵文罗马拟音：kā，汉语字面意思：嘎）里，特征清净以五肉五甘露增上之此。噶举上师，本尊坛城，勇父空行，护法眷属等口中卡嘿。（藏文：ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：khāhi，汉语字面意思：吃吧！）班杂 阿米利达 拉 卡嘿。（藏文：པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ལ་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：pañca amṛta la khāhi，汉语字面意思：五甘露，吃吧！）嘎那扎扎 拉 卡嘿。（藏文：ག་ཎ་ཙཀྲ་ལ་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：gaṇa cakra la khāhi，汉语字面意思：会供轮，吃吧！）三遍。从最极秘密处之喜悦中，大吉祥金刚持降临此处。从结合报身之净土中，噶举四传承上师降临此处。从金刚佛母之莲宫中，令喜悦玛尔巴大师等。从幻化网之宫殿中，杰 粗敦 父子等。从空行母众中央，杰 俄敦 父子等。从无漏光明遍空中，杰 梅敦 父子等。从极乐净土中，杰 米拉 父子等。从轮涅大手印中，比丘 措杰 父子等。从三轮之会供殿中，杰 杜松钦巴 等。从吉祥普贤之森林中，卓贡 帕竹。

【英语翻译】
At the end of the three Na's, may I and all sentient beings, through the great mudra, be blessed to attain the supreme accomplishment. This is to say that if both the Tsok offering and the Torma offering are performed, this should be placed before the Tsok. The Tsok offering is: In the center of a platform covered with a field, place a skull cup filled with intoxicating nectar pills with characteristics, surrounded by the substances of samaya, mainly meat and vala, as available. Also arrange offerings of charcoal torma, incense, and lamps. Sprinkle with blessed nectar. Om Vajra Amrita Kundali Hana Hana Hum Phet. (Tibetan: ༀ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र अम्रिता कुण्डलि हन हन हुं फट्, Sanskrit Romanization: oṃ vajra amṛta kuṇḍali hana hana hūṃ phaṭ, Literal Chinese Meaning: Om, Vajra, Amrita, Kundali, Strike, Strike, Hum, Phet.) Purify with Om Svabhava, etc. From the state of emptiness, Yam Ram, above wind and fire, from A in the skull cup, the five meats and five nectars, the outer appearance is Om (Tibetan: ༀ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese Meaning: Om), on the life force is the letter Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal Chinese Meaning: Ah), above that is a crescent moon and, Vajra Hum (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese Meaning: Hum), the head pointing downwards. The wind stirs, the fire burns, the substances melt, the light of Om (Tibetan: ༀ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese Meaning: Om) and Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal Chinese Meaning: Ah), from Hum (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese Meaning: Hum) descends the wisdom nectar. Om Ah Hum (Tibetan: ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ, Literal Chinese Meaning: Om Ah Hum). Three times. Descending and melting together with the crescent moon and vajra, it becomes an ocean of nectar inseparable from samaya and wisdom. Namo. The vast wheel of Tsok, inseparable from skillful means and wisdom, naturally pure and unborn, the essence is pure Ali Kali, the characteristic is pure, enriched with the five meats and five nectars. Kagyu lamas, yidam deities, heroes and dakinis, dharma protectors and guardians, Kha hi to your mouths. (Tibetan: ཁཱ་ཧི།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: khāhi, Literal Chinese Meaning: Eat!) Pancha Amrita la Kha hi. (Tibetan: པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ལ་ཁཱ་ཧི།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: pañca amṛta la khāhi, Literal Chinese Meaning: Five Amritas, Eat!) Gana Chakra la Kha hi. (Tibetan: ག་ཎ་ཙཀྲ་ལ་ཁཱ་ཧི།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: gaṇa cakra la khāhi, Literal Chinese Meaning: Tsok Wheel, Eat!) Three times. From the joy of the supreme secret place, glorious Vajradhara comes to this place. From the pure land of Sambhogakaya union, Kagyu lamas of the four lineages come to this place. From the bhaga of Vajra Yogini, the joyous Marpa the Great, etc. From the palace of the illusion net, Je Tsurton father and sons, etc. From the center of the assembly of sky-faring consorts, Je Ngokton father and sons, etc. From the stainless, clear, all-pervading sky, Je Meton father and sons, etc. From the pure land of Abhirati, Je Mila father and sons, etc. From samsara and nirvana, the great mudra, Bhikshu Tsochek father and sons, etc. From the assembly hall of the three wheels, Je Dusum Khyenpa, etc. From the forest of glorious Samantabhadra, Drogon Phagmo.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
ུ་ཡབ་སྲས༴ གནས་ཡིད་དགའ་ཆོས་འཛིན་འདུན་ས་ནས། །ཀུན་མཁྱེན་བསྟན་པའི་ཉིན་བྱེད༴ ཨེ་བཾ་ཟུང་འཇུག་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །ཡི་དམ་རྒྱུད་སྡེའི་ལྷ་ཚོགས༴ གནས་ཡུལ་དུར་ཁྲོད་སོ་སོ་ནས། །མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ༴ ཕ་བཀའ་བརྒྱུད་བླ་མ་དབྱིངས་ནས་གཤེགས། །བུ་བཟོད་མེད་གདུང་བའི་མོས་གུས་འབར། །མཆོག་ཡེ་ཤེས་བྱིན་ཆེན་སྤྲིན་ལྟར་
འཐིབས། །སྲིད་ཞི་ཀུན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་ཐིམ། །སྣང་གྲགས་རྟོག་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་ཤར། །གཉུག་མ་འོད་གསལ་གྱི་གཟི་མདངས་ལས། །ཞུ་བདེ་ཡི་བདུད་རྩིས་བརྟན་གཡོ་ཁྱབ། །འཛིན་རྟོག་དག་པའི་མྱང་གྲོལ་ལ། །ལོངས་སྤྱད་པས་ཟུང་འཇུག་བདེ་བ་ཆེ། །ཅིར་སྣང་ཀུན་བླ་མ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། །གྲུབ་གཉིས་ཀློང་བརྡོལ་གྱི་བྱིན་ཆེན་ཕོབ། །ཅེས་བྱིན་རླབས་འབེབས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ཚོགས་ཕུད་གཏོར་མ་ལ་སྤྲོན་ཅིང་བདུད་རྩིས་བྲན་ལ། ཕེཾ། བཛྲ་ཨཱ་རལླི་ཧོཿཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་དྲྀ་ཤྱཧོཿ ལན་གཅིག ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་དྷརྨ་པཱ་ལ་ས་པཱ་རི་བཱ་ར་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི། ལན་གསུམ། ཧོཿ ཟག་མེད་ཆོས་སྐུའི་ཕོ་བྲང་ནས། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་རྣལ་འབྱོར་མ། །བཀའ་བཞི་བརྒྱུད་པའི་བླ་མའི་ཚོགས། །དགྱེས་མཛད་དངོས་བྱོན་ལྷོ་བྲག་པ། །ཐུགས་སྲས་རྣམ་བཞི་བརྒྱུད་པར་བཅས། །ཕ་མ་གཉིས་མེད་རྒྱུད་སྡེའི་ལྷ། །གནས་གསུམ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་རྣམས། །
སྐུ་ཡི་སྤྲུལ་པས་ཞིང་ཀུན་ཁྱབ། །ཅིར་སྣང་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་སུ་འབུལ། །གཞོམ་མེད་རྡོ་རྗེ་ནཱ་དའི་དབྱངས། །སྒྲ་གྲགས་རང་བྱུང་སྔགས་སུ་བསྐང་། །བདེ་སྟོང་དགོངས་པ་མཁའ་དང་མཉམ། །འཁྲུལ་རྟོག་རང་གྲོལ་གཉུག་མར་བཤགས། །དད་མོས་བསམ་ཡས་ཚོགས་ཁང་དུ། །དམ་ཚིག་རྣམ་དག་རྣལ་འབྱོར་པས། །སྣང་སྲིད་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་བསྒྱུར། །བཟའ་བཏུང་བདུད་རྩིར་ཆེན་པོར་བརླབས། །བླ་མེད་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཕུང་འདིས། །བཀའ་བརྒྱུད་བླ་མ་ཡི་དམ་ལྷ། །མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ཉམས་ཆགས་ཉེས་ལྟུང་མཐོལ་ཞིང་བཤགས། །བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པའི་བར་ཆད་ཞི། །གཟུང་འཛིན་རྣམ་རྟོག་དབྱིངས་སུ་གྲོལ། །མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་བརྙེས། །སྣང་སེམས་སྐྱེ་མེད་ཆོས་སྐུར་རྟོགས། །ཚེ་འདིར་ཟུང་འཇུག་མཆོག་ཐོབ་མཛོད། །དུད་སོལ་མའི་གཏོར་མ་ལ་ཚོགས་ཕུད་བསྟབ། བདུད་རྩི་བྲན་ལ། ༀ་བེ་ཏཱ་ལི་བེ་ཏཱ་ལི་ཚེ་
ཚེ་ལྷ་མོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་མ་བོང་བུ་གྭ་པ་ལ་ཆིབས་པ་སྤྱན་དྲངས་ཤིང་གཏོར་མ་ག

【汉语翻译】
于父子（传承）处，从意喜法幢处集会处。
遍知教法之旭日（处），从俱生双运坛城处。
本尊续部之诸尊（处），从处所尸林各处。
空行护法守护（处），父亲噶举上师从法界降临。
儿子以难忍悲痛之虔诚燃起，殊胜智慧大加持如云般浓厚。
有寂一切融入法界，显现声响念头皆显现为大手印。
从本初光明之光彩中，融乐之甘露遍布有寂。
于执着念头清净之解脱中，受用而得双运大乐。
一切显现皆为上师法身，赐予二成就俱生之大加持。如是加持降临前，以会供朵玛供养，并以甘露加持， ཕེཾ། བཛྲ་ཨཱ་རལླི་ཧོཿཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ （藏文） （梵文天城体） （梵文罗马拟音） （汉语字面意思） བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་དྲྀ་ཤྱཧོཿ （藏文） （梵文天城体） （梵文罗马拟音） （汉语字面意思） 一次。 ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་དྷརྨ་པཱ་ལ་ས་པཱ་རི་བཱ་ར་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི། （藏文） （梵文天城体） （梵文罗马拟音） （汉语字面意思） 三次。 ཧོཿ （藏文） （梵文天城体） （梵文罗马拟音） （汉语字面意思） 从无漏法身之宫殿中，金刚持大瑜伽母。
噶四传承之上师众，令喜悦之真实现身洛扎巴。
心子四尊传承相续，父母双运续部之尊。
三处空行护法诸尊，身之化身遍布一切刹土。
一切显现供养为智慧会供，无坏金刚那达之音声。
声响显现圆满为自生咒语，乐空之见解与虚空同等。
错觉念头自解脱于本初中忏悔，于具信无限之会供殿中。
以誓言清净之瑜伽士，将显有转为会供轮，饮食加持为大甘露。
以此无上供养之云聚，噶举上师本尊诸尊，空行护法誓言圆满。
忏悔堕罪过患，菩提之障碍平息，能取所取分别念于法界中解脱。
获得殊胜与共同之成就，显现心识证悟为无生法身，此生证得双运胜果。
以木炭灰之朵玛作会供，甘露加持，ༀ་བེ་ཏཱ་ལི་བེ་ཏཱ་ལི་ཚེ་ （藏文） （梵文天城体） （梵文罗马拟音） （汉语字面意思）
长寿天女一面四臂骑乘骡子嘎巴拉，迎请并供养朵玛。

【英语翻译】
From the father and son (lineage), from the gathering place of Yidga Chodzin.
From the all-knowing teachings' sun (place), from the mandala of coemergent union.
From the deities of the tantric classes of Yidam (place), from the respective charnel grounds.
From the Dakinis, Dharma protectors, and guardians (place), the father Kagyu lamas depart from the realm of reality.
The son burns with unbearable grief and devotion, the great blessing of supreme wisdom thickens like clouds.
All of existence and peace dissolves into the realm of Dharma, appearances, sounds, and thoughts arise as the Great Seal.
From the radiance of primordial luminosity, the bliss of melting pervades the stable and the moving.
In the liberation of pure grasping and thoughts, the great bliss of union is enjoyed.
All that appears is the Lama's Dharmakaya, bestowing the great blessing of the two siddhis bursting forth. Thus, as the blessing descends, the tsok offering and torma are sprinkled and blessed with nectar. ཕེཾ། བཛྲ་ཨཱ་རལླི་ཧོཿཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ （Tibetan） （Sanskrit Devanagari） （Sanskrit Romanization） （Literal Chinese meaning） བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་དྲྀ་ཤྱཧོཿ （Tibetan） （Sanskrit Devanagari） （Sanskrit Romanization） （Literal Chinese meaning） Once. ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་དྷརྨ་པཱ་ལ་ས་པཱ་རི་བཱ་ར་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི། （Tibetan） （Sanskrit Devanagari） （Sanskrit Romanization） （Literal Chinese meaning） Three times. ཧོཿ （Tibetan） （Sanskrit Devanagari） （Sanskrit Romanization） （Literal Chinese meaning） From the palace of the unpolluted Dharmakaya, Vajradhara, the great yogini.
The assembly of lamas of the Four Transmissions of the Kagyu, the pleasing and truly appearing Lhodrakpa.
The four heart-sons with their lineage, the deities of the tantric classes of the non-dual father and mother.
The Dakinis and Dharma protectors of the three places, the emanations of the body pervade all realms.
All that appears is offered as a wisdom gathering, the indestructible sound of Vajra Nada.
Sounds and appearances are fulfilled as self-arisen mantras, the view of bliss and emptiness is equal to space.
Delusions and thoughts are self-liberated, confessed in the primordial state, in the immeasurable assembly hall of faith.
By the yogis with pure vows, appearances and existence are transformed into a mandala of gathering, food and drink are blessed as great nectar.
With this cloud of supreme offerings, may the Kagyu lamas, Yidam deities, Dakinis, and Dharma protectors fulfill their vows.
Confessing downfalls and faults, may the obstacles to achieving enlightenment be pacified, may grasping and thoughts be liberated in the realm of reality.
May the supreme and common siddhis be attained, may appearances and mind be realized as the unborn Dharmakaya, may the supreme union be attained in this life.
The tsok offering is made with a torma of charcoal ash, blessed with nectar. ༀ་བེ་ཏཱ་ལི་བེ་ཏཱ་ལི་ཚེ་ （Tibetan） （Sanskrit Devanagari） （Sanskrit Romanization） （Literal Chinese meaning）
The long-life goddess, with one face and four arms, riding a mule and holding a kapala, is invited and offered the torma.

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
སོལ་བར་གྱུར། ༀ་ཧཱུྃ་ཤྲཱི་ཡ་དེ་བཱི་ཀཱ་ལི་ཀཱ་ལི་མཱ་ཧཱ་ཀཱ་ལི་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཨི་དཾ་བ་ལིང་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ལན་གསུམ་གྱིས་འབུལ། བྷྱོ། དུར་ཁྲོད་བདག་མོ་དངོས་གྲུབ་ཞལ། །གཏུམ་མོ་གཙིགས་བྱེད་ཡི་དྭགས་ཁ། །དམ་ཚིག་སྲུང་མ་ཁྲག་དགའ་མ། །ཀི་ལིའི་སྒྲ་སྒྲོགས་སྦྱོར་ཟིན་མ། །དུར་ཁྲོད་རོ་ཡི་ཚོགས་དབུས་སུ། །ཚོགས་དང་ཕོ་ཉར་བཅས་པ་རུ། །གཙིགས་བྱེད་གཏུམ་མོ་དུད་སོལ་མ། །གསོལ་ཅིག་བཞེས་ཤིག་དམ་ཚིག་ལྷ། །གནས་སུ་གནས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །བདག་གི་སེམས་ལ་ཅི་འདོད་པ། །དེ་ནི་ཁྱོད་ཀྱིས་གྲུབ་པར་གྱིས། །བདག་གིས་ལས་ནི་གང་བྱེད་ཀྱང་། །དེ་ལ་ཀུན་གྱིས་གྲོགས་མཛོད་ཅིག །ཧཱུྃ་གྲྀཧྣ་གྲིཧྣ ་སརྦ་དུཥྚན་བྷཀྵ་བྷཀྵ་ཕྲེཾ་ཕྲུཾ་ཕྲིཾ་ཕྲོཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་སེ་གོལ་གཏོགས། གཏོར་མ་འབུལ། ཚོགས་རྫས་ནང་གི་སྲེག་བླུགས་སུ་ལོངས་སྤྱད་ལ་དོ་ཧ་རྡོ་རྗེའི་གླུ་ཇི་ལྟར་ནུས་པ་བླངས་ཏེ་ཉམས་རྟོགས་སྦར།
གསང་བའི་བདེ་ཆེན་བསྐུལ་བ་ནི། པདྨ་ལ་ནི་རྡོ་རྗེ་གནས། །པདྨ་ཉིད་ནི་ཞིང་ཡིན་ནོ། །རྒྱུན་དུ་ཅང་ཏེའུ་བརྡུང་བྱ་སྟེ། །སྙིང་རྗེས་ཀུ་ཅོ་བསྒྲག་མི་བྱ། །དེ་རུ་སྟོབས་ལྡན་འབད་པས་བཟའ། །ཆང་ཡང་མང་པོ་བཏུང་བར་བྱ། །གྲོགས་པོ་སྐལ་ལྡན་གཞུག་པར་བྱ། །སྐལ་པ་མེད་པ་རྣམ་པར་སྤང་། །བཞི་མཉམ་གླ་རྩི་སོཧླ་དང་། །ག་པུར་རྣམས་ཀྱིས་བྱུགས་པར་བྱ། །རུས་པའི་རྒྱན་གྱིས་ལུས་ལ་བརྒྱན། །དེ་རུ་རོ་ནི་གཞུག་པར་བྱ། །འདུས་ཕྱིར་གཉིས་ནི་སྦྱོར་བར་བྱ། །དེར་ནི་རེག་མིན་སྤང་མི་བྱ། །སྨོན་ལམ་གདབ་པ་ནི། སྣང་སྲིད་བླ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་ཚོགས་ཕུལ་བས། །རྩོལ་མེད་རྡོ་རྗེའི་ལམ་བགྲོད་དེ། རང་སེམས་ཆོས་སྐུ་མངོན་གྱུར་ཤོག །ལྷག་མ་ཆུ་གཙང་གིས་བྲན་ལ། ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ། ལན་གསུམ་གྱིས་བྱིན་བརླབ། ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ཚོགས་ཁང་དུ། །གསང་བའི་འདུ་བར་མི་དབང་བ། །སྲིད་གསུམ་འབྱུང་པོ་མཐུ་ཆེན་རྣམས། །ལྷག་མའི་གཏོར་མས་ཚིམས་
གྱིས་ལ། །བར་ཆད་ཀུན་སོལ་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབས། །ༀ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁ་ཧི་ཨཙྪིཥྚ་ཙྪིནྡ་བྷིནྡ་པ་ནེ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་ལྷག་གཏོར་ཕྱི་རོལ་དུ་དོར་ཞིང་སུམྦྷ་ནིའི་སྔགས་ཀྱིས་མཚམས་བཅད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་མཆོད་པ་ཁ་གསོས། །བྱིན་བརླབས་ལ་སྔགས་ཙམ་གྱིས་མཆོད། ཆོས་སྐུ་ནམ་མཁའ་སོགས་སྤྱི་ལྟར་ཤློ་ཀ་གཅིག་གིས་བསྟོད། ཡིག་བརྒྱ་ལན་གསུམ་དང་། བདག་བློ་གཏི་མུག་རྨོངས་པའི་དབང་གྱུར་ཏེ། །ལེགས་སྤྱད་འདི་ལ་ཉེས་པར་གྱུར་པ་རྣམས། །སྐྱེས

【汉语翻译】
化为灰烬。 嗡 吽 希日雅 德威 卡利 卡利 玛哈 卡利 吽 班约 伊当 巴令达 卡卡卡嘿 卡嘿。念诵三遍供养。 班约。 尸林主母成就面，暴怒行者食鬼魅，誓言护法嗜血母，吉利之声宣扬者，尸林尸骸聚集处，眷属使者咸围绕，行者暴怒烟灰母，祈请享用誓言尊，祈请安住于此处，我心所愿诸事成，祈请于汝成办之，我所行持诸事业，祈请于彼助我等。 嗡 哥利合那 哥利合那 萨瓦 杜斯达 南 班恰 班恰 帕瑞 帕隆 帕林 帕隆 啪 梭哈。 如是摇动手鼓。 供养食子。 会供品中，享用焚烧抛掷之物，并尽力唱诵多哈金刚歌，增进体验与证悟。
秘密大乐之激发：莲花之中金刚住，莲花即是彼刹土，恒常敲打小鼓声，勿以悲悯发喧嚣，于彼大力勤奋食，亦当饮用诸多酒，迎请具缘之友伴，彻底抛弃无缘者，四者等同麝香苏合拉，以及樟脑涂抹之，以骨饰庄严自身体，于彼迎请尸骸入，为集聚故二者合，于彼莫舍离不触，发愿：显有上师之坛城，外内秘密会供献，无勤证得金刚道，自心法身愿显现。 以净水洒剩余物，嗡 阿 吽。 念诵三遍加持。 嘿汝嘎吉祥会供殿，不自主于秘密集会者，三有大力诸鬼神，以剩余食子令满足，息灭诸障成办事业。 嗡 卡卡 卡嘿 卡嘿 阿则扎 亲达 宾达 啪内 吽 梭哈。 如是抛弃剩余食子于外，并以苏姆巴尼之咒语作结界。 之后，补充供品。 以咒语稍微供养加持。 法身虚空等如共同仪轨般，以一个偈颂赞颂。 百字明念诵三遍，我心愚痴蒙昧所缚故，此善行之诸过失，

【英语翻译】
Turn to ashes. Oṃ hūṃ śrīya devī kāli kāli māhā kāli hūṃ bhyo idaṃ baliṃta kha kha khāhi khāhi. Offer three times. Bhyo. Lady of the charnel ground, with the face of accomplishment. Wrathful one, who feeds on the pledged spirits. Vow-bound protector, blood-loving mother. She who proclaims the sound of kīlī. In the midst of the charnel ground, a gathering of corpses. Surrounded by retinue and messengers. Wrathful one who keeps the pledge, mother of smoke and ashes. Please accept and partake, oath-bound deity. Please remain in this place. Whatever my mind desires. May you accomplish it. Whatever actions I perform. May all befriend me in them. Hūṃ grihṇa grihṇa sarva duṣṭān bhakṣa bhakṣa phreṃ phrūṃ phriṃ phrūṃ phaṭ svāhā. Thus, shake the hand drum. Offer the torma. Within the tsok substances, enjoy the burnt offerings, and sing the doha vajra song as much as possible, enhancing experience and realization.
The urging of secret great bliss: In the lotus dwells the vajra. The lotus itself is the field. Constantly beat the small drum. Do not make a clamor with compassion. There, eat with strength and effort. Also, drink much beer. Invite fortunate friends. Completely abandon the unfortunate. Musk, saffron, and camphor, all four mixed together, should be used for anointing. Adorn the body with bone ornaments. There, invite the corpse. For the sake of gathering, the two should be joined. There, do not abandon the un-touchable. Aspiration: In the mandala of the lama of appearance and existence. By offering the outer, inner, and secret tsok. May I effortlessly traverse the vajra path. May my own mind manifest as the dharmakāya. Sprinkle the leftovers with clean water. Oṃ āḥ hūṃ. Bless three times. In the heruka's glorious assembly hall. Those who are not in control of the secret gathering. All the powerful spirits of the three realms. Satisfy them with the leftover torma.
Pacify all obstacles and accomplish activities. Oṃ kha kha khāhi kha hi acchiṣṭa cchinda bhinda pane hūṃ svāhā. Thus, cast the leftover torma outside, and seal the boundaries with the Sumbaṇi mantra. Then, replenish the offerings. Offer the blessings with just the mantra. Praise the dharmakāya, space, etc., with one shloka as in the common ritual. Recite the hundred-syllable mantra three times, and: Because my mind is bound by ignorance and delusion. All the faults that have occurred in this virtuous action.

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
་མཆོག་རིན་ཆེན་རྣམས་དང་དེ་ཡི་སྲས། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ཁྱོད་ལ་བཟོད་པར་གསོལ། །ཞེས་བཟོད་པར་གསོལ། བདག་དང་འགྲོ་ལ་སོགས་ཀྱིས་མདུན་བསྐྱེད་ཡེ་ཤེས་པ་བརྟན་བཞུགས་བྱ། དམ་ཚིག་པ་ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་བདག་ལ་བསྡུ། བསྒོམས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས། །རིམ་བཞིན་འོད་དུ་ཞུ་ནས་རང་ལ་ཐིམ། །རང་ཉིད་དབྱིངས་ཐིམ་སླར་ཡང་རྡོ་རྗེ་སེམས། །སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པའི་སྐུ་རུ་གྱུར། །ཞེས་བདག་བསྐྱེད་བསྡུ་ལྡངས་བྱ། དགེ་བ་འདི་ཡིས་མྱུར་དུ་བདག །དཔལ་ལྡན་བླ་མ་འགྲུབ་
གྱུར་སོགས་དགེ་བསྔོ་དང་། ཤེས་བྱའི་མཁའ་ལ་སོགས་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་ཚིགས་བཅད་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་བརྗོད་དོ། །བཞི་པ་ནི། འདི་དག་ལ་ལས་ཚོགས་སྦྱར་བར་འདོད་ན་བླ་མའི་ལས་ཚོགས་སྤྱི་གཞུང་གང་ཡང་རུང་བ་སྦྱར་ཆོག །དེ་བཞིན་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཡན་ལག་རྣམས་ཀྱང་སྤྱི་ལྟར་ཤེས་པར་བྱ། འདི་དག་ལ་ཕྱི་ནང་གསང་སྒྲུབ་ཀྱི་ཐ་སྙད་སྦྱར་ཡང་སོ་སོ་གཞུང་རྐང་ཚུགས་པ་རེ་ཡིན་པས་ཉམས་ལེན་སོ་སོར་བྱས་ཀྱང་ཆོག་ལ། དེ་ལྟར་ན་ཐོག་མའི་སྐྱབས་སེམས་དང་རྡོར་སེམས་བསྒོམ་བཟླས། མཇུག་གི་བསྔོ་སྨོན་ཤིས་བརྗོད་ནི་སྤྱི་འགྲོ་ཡིན་ཅིང་། ཡན་ལག་བདུན་པའི་ཚིག་ཕྲེང་དང་གསོལ་འདེབས་རྣམས་ཀྱང་རྩ་བའི་གཞུང་ངམ་རིགས་མཐུན་ནས་བླངས་ཏེ་རྒྱས་པར་སྤྲོས་པས་ཆོག་གོ །ཡང་དཀྱུས་གཅིག་ཏུ་ཉམས་སུ་ལེན་ཚེ་བསྡུ་བར་འདོད་ན་ཕྱི་སྒྲུབ་ལ་དཔེར་མཚོན་ན། སྐྱབས་སེམས། དག་བྱེད། རྟེན་བསྐྱེད། སྤྱན་འདྲེན་ཐོག་མའི་ཤློ་ཀ་གཉིས་ཀྱི་འཕྲོས་སུ་ཡན་ལག་བདུན་པ། འོག་མིན་ཆོས་དབྱིངས་མ་ཁོ་ན། མ་ནམ་བཞི་སྐོར། འདོད་གསོལ་ཚིག་ལྷུག་མཐར་དབང་ལེན་དང་། ནང་སྒྲུབ་རྟེན་བསྐྱེད་ལ་འཇུག་པས་ཆོག་ཅིང་དེ་ཡིས་གཞན་ལའང་མཚོན་པར་བྱའོ། །དེ་སྐད་དག་སྣང་མ་ཡིན་དགོངས་གཏེར་མིན། །གྲུབ་ཐོབ་བརྒྱུད་པའི་གདམས་ངག་གཅིག་ཏུ་བསྡེབས། །བརྡོལ་ཐབས་སྨྲས་མིན་སྨིན་
གྲོལ་རྒྱུན་བཟང་མཆིས། །ཆོས་འདོད་རྣམས་ཀྱིས་གཡར་དམ་མཛད་ཀྱང་རུང་། །མཁས་འདོད་ངག་གིས་བཀག་ཀྱང་ཁོང་ཁྲོ་མེད། །འདི་བགྱིས་དགེ་བས་མངའ་བདག་མར་པའི་བསྟན། །ཡངས་པའི་ལྗོངས་སུ་དར་ཞིང་རྒྱས་པ་དང་། །འབྲེལ་ཚད་མར་པ་རྗེ་དང་མཉམ་གྱུར་ཅིག །ཅེས་པ་འདིའང་བསླབ་པ་གསུམ་གྱི་ནོར་ལྡན་གཞུང་ལུགས་རབ་འབྱམས་སྨྲ་བ་སྒྲུབ་བླ་མ་ཀརྨ་བཀྲ་ཤིས་འོད་ཟེར་ནས་ཆེད་དུ་བསྐུལ་ངོར། དགྱེས་མཛད་ལོ་ཙཱ་དངོས་སྣང་སི་ཏུ་པདྨའི་མཚན་ཅན་གྱི་གསང་བ་གསུམ་གྱི་བྱིན་རླབས་ཐོབ་ཅིང་བཀའ་བརྒྱུད

【汉语翻译】
至尊珍宝及彼之子，大士恳请您宽恕！如是祈请宽恕。我等众生令前生智慧尊坚住。以誓言（藏文：ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽）融入自身。所修之坛城，连同所依与能依，次第化光融入自身。自身融入法界，复又成金刚萨埵。化为显现而无自性之身。如是作自生收摄。以此善根愿我速，成就具德上师尊，等等作回向。以及如知识之虚空等吉祥之偈颂，随宜宣说。第四，若欲于此等附加事业法，可附加任何上师事业法之通用仪轨。如是瑜伽之支分等，亦如通用仪轨了知。于此等附加外内密修之名相，然各自皆为独立之法本，故亦可各自修持。如是则最初之皈依发心与金刚萨埵修诵，结尾之回向发愿吉祥语为通用。七支供之词句与祈请文等，亦可从根本法本或同类法类中摘取，而作广繁。又，若欲合为一体而修持，欲作简略，则以外修为例，皈依发心，净治，生起所依，迎请最初之二颂之后接七支供，唯修下界法界母，四座仪轨，祈愿词句末尾作灌顶，即可进入内修生起所依，如是以示其他。如是并非清净显现，亦非意伏藏，乃是成就者传承之口诀合集。非为仓促之语，实具成熟解脱之殊胜传承。欲求法者，借阅受持亦可。欲显己智者，以语遮止亦无嗔。以此所作之善，愿玛尔巴之教法，于广阔之地域兴盛，凡结缘者皆与玛尔巴尊者无别。如是亦应具足三学之财，通晓一切经论之修行上师噶玛扎西沃色（事业吉祥光）之劝请，喜金刚译师真实现象司徒班玛（莲花）之名者，获得身语意之加持，噶举

【英语翻译】
May the supreme precious ones and their sons, great beings, forgive you! Thus, ask for forgiveness. May I and all beings stabilize the wisdom being generated in front. May the samaya being be gathered into myself with the mantra OM AH HUM (藏文：ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽). The mandala visualized, together with the support and the supported, gradually dissolve into light and merge into myself. Myself dissolves into the expanse, and again becomes Vajrasattva. Transformed into a body that is apparent but without inherent existence. Thus, perform the self-generation and dissolution. By this merit, may I quickly attain the glorious lama, and so on, perform the dedication. And recite auspicious verses such as "In the sky of knowledge," as appropriate.
Fourth: If you wish to add activity practices to these, you can add any general text of the lama's activity practices. Likewise, the limbs of yoga should also be understood as general. Even if you add the terms outer, inner, and secret sadhana to these, each is an independent textual tradition, so you can practice them separately. In that case, the initial refuge and bodhicitta, and the Vajrasattva meditation and recitation, and the final dedication, aspiration, and auspicious words are common. The phrases of the seven-branch prayer and the supplications can also be taken from the root text or similar traditions and elaborated upon. Furthermore, if you want to practice them as a single sequence and want to condense them, take the outer sadhana as an example: refuge and bodhicitta, purification, generation of the basis, invitation, after the first two shlokas, the seven-branch prayer, only the Akanishta Dharmadhatu Mother, the four sessions of Maṇam, the free-form prayer at the end, and the empowerment. It is permissible to enter the inner sadhana and generate the basis, and this should be taken as an example for others as well. These are not pure visions or mind treasures, but a compilation of instructions from the lineage of accomplished masters. It is not spoken in haste, but has a good tradition of ripening and liberation. Those who desire the Dharma may borrow and uphold it. Those who desire to be wise may block it with words, but there is no anger. By the merit of this deed, may the teachings of the Lord Marpa flourish and spread in the vast realm, and may all who are connected become one with Marpa Jetsun. This was also written at the urging of Karma Tashi Özer, a practitioner lama who possesses the wealth of the three trainings and speaks extensively on the scriptures. May the blessings of the body, speech, and mind of the pleasing translator, the actual appearance of Situ Padma, be obtained, and may the Kagyu

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
་རིན་པོ་ཆེ་ལ་མི་འཕྲོགས་པའི་དད་པ་བརྟན་པ། ཀརྨ་ངག་དབང་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་ཕྲིན་ལས་ཀུན་ཁྱབ་དཔལ་བཟང་པོས། མར་པ་རྗེ་ཡིས་ལུང་བསྟན་པའི་གནས་ཆེན་དེ་བཱི་ཀོཊིའི་སྒྲུབ་གནས་སུ་སྦྱར་བ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། ༈ །།མཁོ་རྒུའི་ལོངས་སྤྱོད་འཛོམས་ཀྱང་མ་བསགས་ཤིང་། །འདོད་ཡོན་འཁོར་མང་ཚོགས་ཀྱང་མ་ཞེན་པར། །བསླབ་གསུམ་སྡེ་སྣོད་རིག་པའི་བང་མཛོད་དེ། །སྤོང་དང་ཀློག་པའི་སྙིང་གི་དབུས་སུ་བསྐྱིལ། །ཅེས་པ་འདིའང་རྫོགས་ཆེན་དཔོན་སློབ་ཀརྨ་ངེས་དོན་གསུང་རབ་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་དུ་འབོད་པ་དེས་ཐུན་སེང་ཞིག་ལ་མཁའ་ལྡིང་ཕུག་ཏུ་བྲིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།སརྦ་མངྒ་ལཾ།། །།
མངའ་བདག་མར་པ་ལོ་ཙཱ་ཆེན་པོ་ལ་བརྟེན་པའི་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་ཕྱི་ནང་གསང་སྒྲུབ་སྨིན་བྱེད་དང་བཅས་པ་ཟབ་གསང་སྒོ་འབྱེད།

【汉语翻译】
对珍宝具有不可夺取的坚定信仰。噶玛·阿旺·云丹嘉措·钦列昆恰·华桑波，将玛尔巴尊者授记的圣地安置在德威果地的修行处，善妙吉祥增长！
即使聚集了所有需要的财富，也没有积攒；即使拥有众多令人向往的眷属，也没有贪恋。三学法藏智慧的宝库，安置在舍弃和阅读的心脏中央。这段话也是由被称为佐钦堪布噶玛·尼顿·松饶丹贝坚赞者，在一次静修时于空行母洞穴所写，善妙吉祥增长！
萨尔瓦芒嘎朗！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：སརྦ་མངྒ་ལཾ།，सर्व मङ्गलम्，sarva maṅgalam，一切吉祥！）
依靠自在主玛尔巴大译师的上师瑜伽，包含外内密修成熟解脱，开启甚深秘密之门。

【英语翻译】
May unwavering faith in the precious jewel be firm. Karma Ngawang Yonten Gyatso Trinley Kunkhyab Palsangpo, placing the great place prophesied by Marpa Rinpoche at the retreat place of Dewikoti, may virtue and excellence increase!
Even though all desired wealth is gathered, it is not accumulated; even though there are many desirable retinues, there is no attachment. The treasury of wisdom, the collection of the three trainings, is placed in the center of the heart of renunciation and reading. This was also written by the one called Dzogchen Ponlop Karma Ngedon Sungrab Tenpai Gyaltsen during a solitary retreat in the cave of the Dakinis. May virtue and excellence increase!
Sarva Mangalam! (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：སརྦ་མངྒ་ལཾ།，सर्व मङ्गलम्，sarva maṅgalam，All auspiciousness!)
Depending on the Lord Marpa Lotsawa, the Guru Yoga, including outer, inner, and secret practices of maturation and liberation, opens the door to profound secrets.

============================================================

